Закон Мейе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Зако́н Мейе́ — фонетический закон, открытый А.Мейе и актуальный для праславянского языка. Формулируется следующим образом: праиндоевропейские палатальные согласные не переходили в сибилянт в том случае, если в корне есть s[1]. Исключения составляют корни, где s переходило в х по закону «руки», и корни с комбинацией k̂s.

Закон Мейе не действовал в прабалтийском языке[2].

Примеры[1]:

Сам Мейе называет только одно исключение из этого правила: праслав. *sъsǫ «сосу», которое он сопоставляет с лат. sūgo «сосу», готск. sugan «сосать» и др.-в.-нем. sūgan «сосать», однако отмечает, что «по своему характеру это слово не может служить для установления фонетических соответствий»[1]. Под этим подразумевается, что данное слово относится к пласту лексики «детского языка»[2].

М. А. Живлов упоминает об ещё одном потенциальном исключении, пра-и.е. *k̂r̥h2sen- > праслав. *sьršenь «шершень», где, однако, наличие сатемизации может объясняться тем, что что действие закона Мейе происходило после действия закона Педерсена, согласно которому исконное s в данном слове перешло в x и не могло препятствовать сатемизации[3].

Отсутствие сатемизации в слове *gǫsь нередко подаётся как довод в пользу того, что это слово является заимствованием в праславянский из германского источника. Закон Мейе при этом игнорируется[4][2].

Напишите отзыв о статье "Закон Мейе"



Примечания

  1. 1 2 3 Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 24-25.
  2. 1 2 3 Живлов М. А. Рецензия на: Pronk-Tiethoff S. The Germanic loanwords in Proto-Slavic // Вопросы языкового родства. — 2016. — № 1. — С. 67.
  3. Живлов М. А. Рецензия на: Pronk-Tiethoff S. The Germanic loanwords in Proto-Slavic // Вопросы языкового родства. — 2016. — № 1. — С. 67-68.
  4. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1980. — Т. 7. — С. 88-89.

Отрывок, характеризующий Закон Мейе

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.