Закон Украины «Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов
укр. Про увічнення перемоги над нацизмом у Другій світовій війні 1939-1945 років
Вид:

закон Украины

Номер:

315-VIII

Принятие:

Верховной радой Украины 9 апреля 2015 года

Подписание:

президентом Украины
П. А. Порошенко

Вступление в силу:

21 мая 2015 года

Закон «Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов № 315-VIII» (укр. Закон «Про увічнення перемоги над нацизмом у Другій світовій війні 1939-1945 років») — закон, принятый Верховной Радой Украины во втором чтении и в целом 9 апреля 2015 года 261 голосами «за»[1]. Закон вступил в силу 21 мая 2015 года и сохраняет её до сих пор.



Содержание закона

Закон гарантирует, что уважительное отношение к памяти о победе над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов, о ветеранах войны, участниках украинского освободительного движения и жертвах нацизма является священным долгом государства и граждан Украины.

С целью чествования памяти всех жертв Второй мировой войны 1939—1945 годов на Украине устанавливается День памяти и примирения, который отмечается ежегодно 8 мая. Также на Украине каждый год 9 Мая отмечается государственный праздник День победы над нацизмом во Второй мировой войне (День Победы).

Основными формами увековечения победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов являются:

  • День памяти и примирения, День Победы, дни изгнания нацистов с Украины, из Автономной Республики Крым, областей, городов Киева и Севастополя, других административно-территориальных единиц;
  • установление почетного караула у Вечного огня, могил Неизвестного солдата и Неизвестного матроса, возложение венков, цветов к памятникам и мемориалам, посвященных увековечению победы над нацизмом и памяти жертв Второй мировой войны 1939—1945 годов;
  • недопущение фальсификации истории Второй мировой войны 1939—1945 годов в научных исследованиях, учебно-методической литературе, учебниках, средствах массовой информации, публичных выступлениях представителей государственных органов, органов местного самоуправления, должностных лиц;
  • содействие объективному и всестороннему исследованию истории Второй мировой войны 1939—1945 годов, отражению событий войны, её жертв, действий участников в произведениях литературы и искусства, книгах и альбомах памяти, средствах массовой информации;
  • упорядочения, сохранения и сооружения памятников и памятных знаков в честь памяти участников и жертв Второй мировой войны 1939—1945 годов, создание музеев, мемориальных комплексов, посвященных Второй мировой войне 1939—1945 годов;
  • обеспечение проведения при содействии государства поисковой работы с целью установления имен погибших и тех, кто пропал без вести, перезахоронение останков воинов, погибших во время Второй мировой войны 1939—1945 годов.

Напишите отзыв о статье "Закон Украины «Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов»"

Примечания

  1. [www.unian.net/politics/1065527-8-maya-v-ukraine-budut-prazdnovat-den-pamyati-i-primireniya.html 8 мая в Украине будут праздновать День памяти и примирения : Новости УНИАН]

Ссылки

  • [zakon4.rada.gov.ua/laws/show/315-19 Закон Украины «Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов»] на сайте Верховной Рады Украины (укр.)

Отрывок, характеризующий Закон Украины «Об увековечении победы над нацизмом во Второй мировой войне 1939—1945 годов»

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.