Закон о государственном языке (Латвия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Закон о государственном языке латыш. Valsts valodas likums — принятый в 1999 году и вступивший в силу в 2000 году закон, устанавливающий основные правила использования языков в Латвии.





История

Исколат в 1918 году[1], а правительство ССРЛ в 1919 году установило латышский язык делопроизводства[2].

Первым нормативно-правовым актом в Латвии, посвящённым статусу государственного языка (латышского), были принятые в 1932 г. правила о государственном языке Кабинета министров, значительно изменённые в 1934 году. В 1935 г. был принят закон о государственном языке.[3]. В 1988 году Верховный Совет Латвийской ССР решил придать латышскому языку статус государственного[4].

В мае 1989 года Конституция Латвийской ССР была дополнена статьёй о латышском языке как государственном[5], а также был принят Закон о языках[6], существенно изменённый весной 1992 года[7]. В июле 1992 года в Кодекс об административных правонарушениях был включён новый раздел из 13 статей — «Административные нарушения в области использования государственного языка», налагать наказания за которые было поручено Инспекции государственного языка[8].

На смену Закону о языках пришёл ныне действующий Закон о государственном языке. Летом 1999 года Сейм Латвии принял другой вариант закона[9] (в связи с его принятием Госдума России приняла особое заявление[10]), но он после ряда акций протеста был возвращён президентом на повторное рассмотрение (Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств приветствовал это решение президента[11]), и Сейм в декабре принял ныне действующий закон, вступивший в силу в 2000 году. С тех пор, по состоянию на сентябрь 2016 года, к закону ни разу не принимались поправки.

По состоянию на сентябрь 2016 года, поправки к закону подавались трижды: два раза фракцией ЗаПЧЕЛ в Девятом Сейме (законопроекты № 191/Lp9 и 436/Lp9)[12] и один раз фракцией ЦС в Одиннадцатом Сейме (законопроект № 144/Lp11)[13]. Все эти поправки были отклонены Сеймом на первой же стадии.

Структура закона

  • Статья 1. Цели закона
  • Статья 2. Сфера действия закона.
  • Статья 3. Статус латышского языка как государственного, право обращений на государственном языке, признание письменного латгальского языка как исторического варианта латышского.
  • Статья 4. Обязанность государства защищать ливский язык.
  • Статья 5. Статус остальных языков как иностранных.
  • Статья 6. Обязанности физических лиц, работающих в разных сферах, владеть государственным языком и использовать его. Делегирование правительству определения соответствующих уровней владения языком и порядка его проверки.
  • Статья 7. Языки заседаний и рабочих совещаний.
  • Статья 8. Использование языков в документах и делопроизводстве.
  • Статья 9. Договоры, заключаемые на государственном языке.
  • Статья 10. Язык принимаемых к рассмотрению документов. Делегирование правительству определения порядка заверения переводов.
  • Статья 11. Использование языков на публичных мероприятиях. Делегирование правительству определения, в каких случаях на частных мероприятиях обязателен перевод на латышский и в каких случаях на общественных допустимо освобождение от обязанности перевода.
  • Статья 12. Использование языков в вооружённых силах.
  • Статья 13. Использование языков в судопроизводстве. Ссылка на процессуальные законы.
  • Статья 14. Право получить образование на государственном языке. Ссылка на законы об образовании.
  • Статья 15. Использование языков в работах, представляемых для получения учёных степеней, и при их защите.
  • Статья 16. Языки вещания (ссылка на Закон о радио и телевидении[14]).
  • Статья 17. Использование языков в кинопрокате.
  • Статья 18. Использование языков при образовании топонимов, названий организаций и мероприятий. Делегирование правительству уточнения порядка образования названий.
  • Статья 19. Личные имена (правительству делегировано определить порядок отображения иноязычных личных имён).
  • Статья 20. Использование языков в печатях и бланках (правительству делегировано определить, в каких случаях допустимо использование других языков наряду с государственным).
  • Статья 21. Использование языков в информации, предоставляемой государственными и муниципальными учреждениями и предприятиями или о предметах законного общественного интереса, информации о товарах (правительству делегировано определить, в каких случаях допустимо использование других языков наряду с государственным).
  • Статья 22. Терминология (издание положения о Терминологической комиссии Академии наук делегировано правительству).
  • Статья 23. Нормы литературного латышского языка (утверждение их и положения о комиссии экспертов по латышскому языку делегировано правительству).
  • Статья 24. Обязанности государства и самоуправлений по изучению и развитию латышского языка, разработке языковой политики.
  • Статья 25. Ответственность за нарушение закона (со ссылкой на неуточнённый закон, на практике — Кодекс об административных нарушениях).
  • Статья 26. Центр государственного языка как учреждение, надзирающее за выполнением закона (издание положения о нём делегировано правительству).

Подзаконные акты и связанные законы

Согласно закону издан ряд правил Кабинета министров, в том числе определяющие списки профессий в частном и общественном секторе и уровень владения латышским языком, необходимый для работы по ним.[15] В 2008 году список профессий был резко расширен, а в 2009[16] и 2011 году штрафы за несоблюдение языковых требований увеличены[17].

Кодекс об административных правонарушениях в разделе 14"с" предусматривает двенадцать составов нарушений в области использования государственного языка.[18] Чаще всего Центром государственного языка применяется статья о недостаточном для выполнения профессиональных обязанностей владении государственным языком[19].

Закон об образовании[20] в статье 9 и пункте 9 Переходных правил предусматривает, что в государственных вузах обучение идёт на государственном языке (с некоторыми исключениями), а в общественных средних школах (10-й—12-й классы) и профессиональных школах по меньшей мере 60 % преподавания должно проходить на государственном языке.

Принятый в 2010 году закон об электронных СМИ[21] в статье 66 предусматривает, что первые каналы государственного радио и телевидения вещают лишь на государственном языке, а вторые — в основном на нём же. Статьи 28 и 32 того же закона предусматривают особые ограничения для вещания не на государственном языке также и для частных каналов. Ранее ограничения по языку предусматривались в Законе о радио и телевидении, но в 2003 году Конституционный суд признал их противоправными[22].

Статья 13 Гражданского процессуального закона[23] и статья 110 Административного процессуального закона[24] устанавливают, что судопроизводство ведётся на государственном языке; суд может допустить отдельные процессуальные действия (не любые) на другом языке, если ни один участник процесса не возражает. Представляемые суду документы на иностранных языках должны сопровождаться заверенным переводом на государственный язык. Участникам процесса, за исключением представителей юридических лиц, суд обеспечивает помощь переводчика. Статья 11 Уголовно-процессуального закона предусматривает ведение процесса на государственном языке, право участвующих в нём частных лиц на помощь переводчика, возможность подачи жалоб не на государственном языке и возможность проведения отдельных процессуальных действий на других языках, прилагая перевод процессуальных документов на латышский язык.[25]

Статья 4 закона о статусе муниципального депутата[26] и статья 18 регламента Сейма[27] предусматривают возможность лишить депутата мандата из-за недостаточного владения латышским языком. До 2002 года требования к уровню владения языком предъявлялись уже к кандидатам в Сейм и местные самоуправления, но после решений по делам Игнатане против Латвии и Подколзина против Латвии, в которых снятие с выборов после особой проверки кандидатов, имевших удостоверения о достаточном владении латышским языком, было признано противоправным, данные требования были изъяты из законов о парламентских и местных выборах.

Международные оценки и рекомендации

Верховный комиссар по делам национальных меньшинств ОБСЕ расценил закон в 1999 году как «по существу (essentially) соответствующий международным обязательствам Латвии».[28] В 2000 году комиссар высказал оценку, что принятые правительством подзаконные акты «в сущности соответствуют закону, а также международным обязательствам Латвии» и что «отдельные вопросы надо будет пересмотреть, когда Латвия будет ратифицировать Европейскую Рамочную конвенцию по защите национальных меньшинств»[29][30] (ратификация состоялась в 2005 году). ПАСЕ в 2001 году призвала к внесению в закон изменений в соответствии с положениями и в духе Рамочной конвенции[31].

Также международные организации по разным случаям рекомендовали Латвии:

  • пересмотреть языковую политику, стремясь лучше отразить мультикультурный характер общества;[32]
  • упростить использование языков меньшинств в переписке представителей национальных меньшинств с властями;[33][34]
  • быть гибкой во введении билингвального образования;[35]
  • давать приоритет конструктивным и непринудительным мерам, способствуя освоению латышского языка русскоязычным населением.[36]
  • ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств.[37]

Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью выразила сожаление по поводу того, что статья 5 называет все языки, кроме латышского и ливского, «иностранными»[38].

См. также

Напишите отзыв о статье "Закон о государственном языке (Латвия)"

Примечания

  1. [www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=170 Iskolata dekrēts par latviešu valodas lietošanu] (латыш.)
  2. [www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=169 1919. gada Latvijas Padomju valdības dekrēts par oficiālos rakstos lietojamām valodām] (латыш.)
  3. [www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=166 Likums par valsts valodu] (латыш.)
  4. [www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=167 Lēmums par latviešu valodas statusu] (латыш.)
  5. Valodas politika Latvijā: īss vēsturisks atskats // [www.vvk.lv/index.php?sadala=1&id=352 Latviešu valodas attīstības valsts programma. Projekts] Valsts valodas komisija, 2002 (латыш.)
  6. [www.liis.lv/latval/valoda/v9-6.htm Latvijas PSR Valodu likums] Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas Augstākās Padomes un Valdības Ziņotājs, Nr. 20, 1989. g. 18. maijā (латыш.)
  7. [www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=165 Par grozījumiem un papildinājumiem Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas Valodu likumā] (латыш.)
  8. [www.likumi.lv/doc.php?id=75518&from=off Par papildinājumiem Latvijas administratīvo pārkāpumu kodeksā valsts valodas jautājumos] Ziņotājs, Nr. 29, 30.07.1992. (латыш.)
  9. [www.saeima.lv/steno/1999/st0807.html#i1 Стенограмма заседания Сейма 08.07.1999.] (латыш.)
  10. [infopravo.by.ru/fed1999/ch02/akt12569.shtm Заявление Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации "В связи с принятием Сеймом Латвийской Республики 8 июля 1999 года Закона Латвийской Республики «О государственном языке»] от 19.11.1999. (постановление N 4568-II ГД)
  11. [www.osce.org/hcnm/52687 Statement on Latvian language law by OSCE High Commissioner on National Minorities] (англ.)
  12. [titania.saeima.lv/LIVS/SaeimaLIVS.nsf/webAll?OpenView Регистр законопроектов Девятого Сейма] (латыш.)
  13. [titania.saeima.lv/LIVS11/SaeimaLIVS11.nsf/webAll?OpenView Регистр законопроектов Одиннадцатого Сейма] (латыш.)
  14. В 2010 году Закон о радио и телевидении был заменён Законом об электронных СМИ, но ссылка в Законе о государственном языке стоит на старый закон
  15. [www.likumi.lv/doc.php?id=194735&from=off Правила Кабинета министров № 733 от 07.07.2009.] (латыш.)
  16. [en.rian.ru/world/20090110/119409504.html Russian Foreign Ministry condemns Latvia’s language policy] РИА Новости
  17. Алексеев Ю. Г. [slon.ru/russia/zachem_v_latvii_uvelichili_shtrafy_za_russkiy_yazy-597912.xhtml Зачем в Латвии увеличили штрафы за русский язык] Slon.ru 2011
  18. [www.likumi.lv/doc.php?id=89648#12199 Раздел 14"с" Кодекса Латвии об административных правонарушениях] (латыш.) + [www.lhrc.lv/index.php?lang=ru&mendes=men2_men2d&tid=92 Русский перевод раздела в редакции на 2012 год]
  19. [www.vvc.gov.lv/export/sites/default/LV/aktualitates/adm_sodi_2010.pdf Administratīvā pārkāpuma lietu skaits un būtība laikā no 2000.gada 1. janvāra dz 2010.gada 31. decembrim] Центр государственного языка (латыш.)
  20. Закон об образовании [www.likumi.lv/doc.php?id=50759  (латыш.)] [www.vvc.gov.lv/export/sites/default/docs/LRTA/Likumi/Education_Law.doc  (англ.)]
  21. Закон об электронных СМИ [www.vvc.gov.lv/export/sites/default/docs/LRTA/Likumi/Electronic_Mass_Media_Law.doc  (англ.)][likumi.lv/doc.php?id=214039  (латыш.)]
  22. [www.satv.tiesa.gov.lv/wp-content/uploads/2003/01/2003-02-0106_Spriedums_RU.pdf Решение КС ЛР от 5 июня 2003 года по делу № 2003-02-0106]
  23. [www.likumi.lv/doc.php?id=50500 Гражданский процессуальный закон] (латыш.)
  24. [www.likumi.lv/doc.php?id=55567 Административный процессуальный закон] (латыш.)
  25. [www.likumi.lv/doc.php?id=55567 Уголовно-процессуальный закон] (латыш.)
  26. [www.likumi.lv/doc.php?id=58052&from=off Закон о статусе депутата думы города республиканского значения и края] (латыш.)
  27. Регламент Сейма [www.saeima.lv/lv/likumdosana/kartibas-rullis  (латыш.)] [www.saeima.lv/en/legislation/rules-of-procedure  (англ.)]
  28. [www.osce.org/hcnm/52273 High Commissioner welcomes State Language Law in Latvia] P.S. В то время Латвия ещё не ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств
  29. [cilvektiesibas.org.lv/media/attachments/30/01/2012/Cilvektiesibas_Latvija_2000_2.pdf Права человека в Латвии в 2000 году] Латвийский центр по правам человека и этническим исследованиям, 2001. ISBN 9984-9359-4-9 — Стр. 70
  30. [www.osce.org/hcnm/52843 Statement regarding the adoption of regulations implementing the Latvian State Language Law] (англ.)
  31. [www.coe.int/T/r/Parliamentary_Assembly/%5bRussian_documents%5d/%5b2001%5d/%5bJan2001%5d/Resol1236.asp#TopOfPage О соблюдении Латвией своих обязательств] Резолюция 1236(2001) ПАСЕ
  32. [www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/docs/7session/A.HRC.7.19.Add.3.doc Report on mission to Latvia (2008)], UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance — see Paragraph 89
  33. [wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?id=1134279&BackColorInternet=FEC65B&BackColorIntranet=FEC65B&BackColorLogged=FFC679#P425_70374 2007 Memorandum of CoE Commissioner for Human Rights]
  34. [assembly.coe.int/Main.asp?link=/Documents/AdoptedText/ta06/ERES1527.htm CEPA Resolution No. 1527 (2006)] — P. 16, 17.11
  35. [archive.mid.ru//bdomp/ns-dgpch.nsf/05a95604fc81125843256da400378f3b/432569ee00522d3c43256e00003017ad!OpenDocument Перечень основных претензий и рекомендаций международных организаций и НПО к Латвии по правам национальных меньшинств] МИД России 2003
  36. [hudoc.ecri.coe.int/XMLEcri/ENGLISH/Cycle_03/03_CbC_eng/LVA-CbC-III-2008-2-ENG.pdf Third report on Latvia] by ECRI, 2008 — see Paragraph 126
  37. [hudoc.ecri.coe.int/XMLEcri/ENGLISH/Cycle_03/03_CbC_eng/LVA-CbC-III-2008-2-ENG.pdf Third report on Latvia] by ECRI, 2008 — see Paragraph 7
  38. [hudoc.ecri.coe.int/XMLEcri/ENGLISH/Cycle_02/02_CbC_eng/02-cbc-latvia-eng.pdf Второй доклад ЕКРН по Латвии] 2001 (англ.) — § 14

Литература

  • Бузаев В. В., Никифоров И. В. [www.historyfoundation.ru/dl.php?file=79 Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии]. М.: Фонд «Историческая память», 2009. 280 с. ISBN 978-5-9990-0002-6. Стр. 240—260
  • [www.lichr.ee/main/assets/L-3.pdf Проблемы прав национальных меньшинств в Латвии и Эстонии] / Ред. В. В. Полещук — М.: ФИП, «Русская панорама», 2009. ISBN 978-5-93165-242-9. Стр. 26-29, 53-77
  • Dorodnova [ifsh.de/file-CORE/documents/CORE_Working_Paper_10.pdf Challenging Ethnic Democracy: Implementation of the Recommendations of the OSCE High Commissioner on National Minorities to Latvia, 1993-2001]//Comparative Case Studies on the Effectiveness of the OSCE High Commissioner on National Minorities. CORE Working Paper
  • Hansson U. [www.ethnopolitics.org/ethnopolitics/archive/volume_II/issue_1/hansson.pdf The Latvian Language Legislation and the Involvement of the OSCE-HCNM: The Developments 2000—2002], 2002
  • Poleshchuk V. [www.eumap.org/journal/features/2002/jan02/languagereg Estonia, Latvia and the European Commission: Changes in Language Regulation in 1999—2001], 2002
  • Tsilevich B. [unesdoc.unesco.org/images/0014/001457/145796E.pdf#page=85 Development of the Language Legislation in the Baltic states], 2001
  • Cilevics B. [cilevics.eu/NGO_Research/publications/2007_02.pdf Language Legislation in the Baltic States] // Matthias Koenig and Paul De Guchteneire (eds), Democracy and Human Rights in Multicultural Societies. UNESCO Publishing/Ashgate, 2007, pp. 167–184
  • Valsts valodas likums: Vēsture un aktualitātes. Zinātne, 2008. ISBN 978-9984-808-41-3
  • Valsts valodas likuma ieviešana Latvijā. Praktiskais palīglīdzeklis valsts valodas inspektoriem. EDSO Augstais komisārs nacionālo minoritāšu jautājumos, 2006. ISBN 90-75989-10-5 (Implementation of the Latvian State Language Law. A Practice Guide for the State Language Inspektors. OSCE High Commissioner on National Minorities, 2006. ISBN 90-75989-10-5)
  • Образование и язык в Латвии с 1919 года по наши дни. Рига: Союз граждан и неграждан, 1998

Ссылки

  • [latvia.news-city.info/docs/sistemsf/dok_iercib.htm Текст закона] (рус.)
  • [www.vvc.gov.lv/export/sites/default/docs/LRTA/Likumi/Official_Language_Law.doc Текст закона] (англ.)
  • [www.vvc.gov.lv Центр государственного языка] (латыш.)
  • [www.shtab.lv/main.php?w2=doc&id=204 Нормативные акты о государственном языке 1921—1934 гг.] (латыш.)
  • [wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?id=374619&Site=COE&BackColorInternet=DBDCF2&BackColorIntranet=FDC864&BackColorLogged=FDC864 Комментарии Генерального секретаря Совета Европы к закону и подзаконным актам] 2000 (англ.)
  • [www.vvk.lv/?sadala=135 Латвийские законы о языке] (1919—1992)  (латыш.)
  • [www.imhoclub.lv/ru/material/jazikovaja_paleontologija/page/4 Нормативно-правовые и политические акты в области использования языков (1918-1992)]
  • [www.russkie.org.lv/sites/default/files/chronicle_of_repression.pdf Хроника развития языкового законодательства, правоприменительной практики и языково-политической ситуации в современной Латвии (1987—2012)] ЛКПЧ, 2012
  • Решения Конституционного суда Латвии:
    • [www.satv.tiesa.gov.lv/wp-content/uploads/2001/06/2001-04-0103_Spriedums_RU.pdf по делу № 2001-04-0103] (о написании личных имён)
    • [www.satv.tiesa.gov.lv/wp-content/uploads/2012/12/2012-24-03_Spriedums_RU.pdf по делу № 2012-24-03] (о штрафах для муниципальных депутатов за не соответствующее правительственным требованиям владение латышским языком)

Отрывок, характеризующий Закон о государственном языке (Латвия)

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]