Залив Бутакова

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt>

Залив БутаковаЗалив Бутакова
Залив Бутакова
каз. Бутаков шығанағыК:Карточка на Геокаре: Исправить: Национальное название
46°42′ с. ш. 60°43′ в. д. / 46.700° с. ш. 60.717° в. д. / 46.700; 60.717 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=46.700&mlon=60.717&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 46°42′ с. ш. 60°43′ в. д. / 46.700° с. ш. 60.717° в. д. / 46.700; 60.717 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=46.700&mlon=60.717&zoom=9 (O)] (Я)
Вышестоящая акваторияСеверное Аральское море
СтранаКазахстан Казахстан
Наибольшая глубина5 м
Средняя глубина3 м

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Залив Бутакова на карте Северного Аральского моря выделен номером 2
К:Водные объекты по алфавиту

Залив Бутакова — залив в северной части Северного Аральского моря. Залив расположен между полуостровами Шубартарауз и Коктырнак.

Залив назван в честь Алексея Ивановича Бутакова — исследователя Аральского моря.

В 1997 году в заливе Бутакова проводилось изучение донных организмов (бентоса). В заливе были обнаружены почти все организмы, характерные для Аральского моря. Их численность была довольно высокой[1].

Солёность в заливе Бутакова выше, чем в Северном Аральском море[2]. По данным 2005 года, средняя солёность составляет 24-27 г/л[3].



Топографические карты

  • Лист карты L-41-VII Акеспе. Масштаб: 1 : 200 000. Состояние местности на 1981 год. Издание 1986 г.

Напишите отзыв о статье "Залив Бутакова"

Примечания

  1. [www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Kaliningrad/Uchebnye_e_pub/Geografija/KGU_geo_02.pdf Физическая география океана и океаническое природопользование на пороге ХХI века]. ebiblioteka.lt. Проверено 22 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DEbkowHn Архивировано из первоисточника 28 декабря 2012].
  2. [rus.ec-ifas.org/news/193-v-severnuyu-chast-aralskogo-morya-byla-sovershena-yekspediciya-uchenyx-i-zhurnalistov.html В Северную часть Аральского моря была совершена экспедиция ученых и журналистов]. rus.ec-ifas.org. Проверено 22 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DEblny9e Архивировано из первоисточника 28 декабря 2012].
  3. [www.zin.ru/sessions/session_2006.pdf Отчётная научная сессия по итогам работ 2005 г.]. zin.ru. Проверено 22 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DEboSKOk Архивировано из первоисточника 28 декабря 2012].


Отрывок, характеризующий Залив Бутакова

Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]