Залётов, Николай Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Андреевич Залётов
Дата рождения

28 февраля 1914(1914-02-28)

Место рождения

Российская империя, Сердобск

Дата смерти

24 октября 1977(1977-10-24) (63 года)

Место смерти

СССР, РСФСР, Пензенская область, Сердобск

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

сухопутные войска

Годы службы

19411946

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

188-й гвардейский стрелковый полк 63-й гвардейской стрелковой дивизии

Сражения/войны

Великая Отечественная война:

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Почётный гражданин Ленинграда

В отставке

механик на часовом заводе (до 1974)
пенсионер1974)

Никола́й Андре́евич Залётов (28 февраля 1914 — 24 октября 1977) — полный кавалер ордена Славы, участник Великой Отечественной войны.





Довоенная биография

Николай Андреевич Залётов родился 28 февраля 1914 года в русской семье в городе Сердобск Пензенской области.

После окончания 5 классов работал машинистом дизельной установки на электростанции.

Участие в ВОВ

Николая Андреевича Залётова в ряды РККА призвали в 1941 году. В октябре того же года попал на фронт.

15 января 1944 года в бою в 4 километрах западнее Пулково (под Ленинградом) командир отделения 188-го гвардейского стрелкового полка 63-й гвардейской стрелковой дивизии Николай Андреевич Залётов первым ворвался в траншею противника, при этом, уничтожив более десяти гитлеровцев.

Приказом по 63-й гвардейской стрелковой дивизии (N 03-н) от 17 января 1944 года за мужество и отвагу, проявленные в боях, Николай Андреевич Залётов награждён орденом Славы 3-й степени.

11 февраля 1944 года Н. А. Залётов около населенного пункта Тропи (ЭССР) в ходе наступления переправился первым через реку Нарва, захватив со своими сослуживцами опорный пункт для последующего наступления. В том бою Н. А. Залётов уничтожил более десяти солдат противника.

Приказом по войскам 2-й ударной армии от 16 марта 1944 года за мужество и отвагу, проявленные в боях, Николай Андреевич Залётов награждён орденом Славы 2-й степени.

В июле 1944 года во время боевых действий на Карельском перешейке, сражаясь в составе всё того же полка, Николай Андреевич Залётов заменил командира попавшей в окружение роты и трое суток вместе с бойцами той роты отбивал контратаки противника, выполняя боевую задачу.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 5 октября 1944 года за образцовое выполнение заданий командования в боях с немецко-фашистскими захватчиками, Николай Андреевич Залётов награждён орденом Славы 1-й степени, став одним из первых полных кавалеров ордена Славы[1].

Адъютант командира 188-го гвардейского стрелкового полка гвардии младший лейтенант Залётов за боевые заслуги в ходе наступления 2-й ударной армии в период фронтовой наступательной операции войск левого крыла Ленинградского фронта награждён орденом Красной Звезды.

За боевые заслуги в ходе в Приекульской операции — четвёртой попытке ликвидации Курляндской группировки в феврале 1945 года командир стрелкового взвода гвардии младший лейтенант Залётов награждён орденом Отечественной войны 2-й степени.

Послевоенная биография

После увольнения в запас в 1946 году, лейтенант Николай Андреевич Залётов вернулся в город Сердобск Пензенской области. Там он работал механиком на часовом заводе.

Николай Андреевич Залётов умер 24 октября 1977 года.

Увековечивание памяти

В честь лейтенанта Николая Андреевича Залётова в городе Сердобск в 1984 году был установлен бюст и названа улица.

Награды

Источники

  1. [mondvor.narod.ru/OSlava.html Орден Славы]

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=6513 Залётов, Николай Андреевич]. Сайт «Герои Страны».

Напишите отзыв о статье "Залётов, Николай Андреевич"

Отрывок, характеризующий Залётов, Николай Андреевич

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.