Замковище
Поделись знанием:
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Координаты: 50°29′38″ с. ш. 30°26′10″ в. д. / 50.494° с. ш. 30.436° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.494&mlon=30.436&zoom=14 (O)] (Я)
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Замко́вище (укр. Замковище) — историческая местность на севере Киева, которая граничит c Беличьем полем. Расположена в Подольском районе города. Простирается вдоль улиц Белицкой, Замковецкой, Мостицкой и прилегающих к ним улиц и переулков.
В XVII столетии здесь имели своё загородное здание католические Приоры, что и дало название местности и улице Замковецкой.
Согласно одной из гипотез, на территории Замковища во времена Древнерусского государства существовал летописный Ольжин град.
Напишите отзыв о статье "Замковище"
Литература
- Киев. Энциклопедический справочник. Глав. ред. Украинской Советской Энциклопедии, 1985.
- Шулькевич М. М., Дмитренко Т. Д. Киев: Архитектурно-исторический очерк. — 6-е изд. — К.: Будівельник, 1982.
- Пономаренко Л. А., Різник О. О. Київ. Короткий топонімічний довідник. Довідкове видання. — К.: Видавництво «Павлім», 2003. — 124 с. — ISBN 966-686-050-3. (укр.)
Отрывок, характеризующий Замковище
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.