Замок (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Замок
Das Schloß

Первое издание романа (1926)
Жанр:

роман

Автор:

Франц Кафка

Язык оригинала:

немецкий

Дата написания:

1922

Дата первой публикации:

1926

Текст произведения в Викитеке

«За́мок» (нем. Das Schloss) — неоконченный роман Франца Кафки, опубликованный посмертно в Мюнхене.





Сюжет

Герой романа, называемый только инициалом К., приезжает в Деревню, управляемую Замком. Сыну смотрителя Замка, который пытается выставить К. из гостиницы, он говорит, что был нанят властями замка в качестве землемера и скоро приедут его помощники. Тем не менее, оказывается, что вход в Замок без специального разрешения, которого нет у К., запрещён, а прибывшие некие Артур и Иеремия, которые называют себя помощниками, совершенно не знакомы К.

С помощью посыльного Варнавы и его сестры Ольги К. попадает в гостиницу для господ из Замка. Там он добивается расположения Фриды, буфетчицы и любовницы высокопоставленного чиновника Кламма. Фрида покидает место буфетчицы и становится невестой К.

К. посещает деревенского старосту. Тот говорит, что после получения из канцелярии Замка распоряжения о подготовке к прибытию К. он сразу же отослал ответ о том, что землемер Деревне не нужен, но, видимо, произошла ошибка и его письмо попало не в тот отдел, из-за чего в канцелярии не узнали о том, что необходимости в землемере нет. Таким образом, К. не может работать по специальности, и староста предлагает ему занять место школьного сторожа. К. вынужден согласиться.

К. пытается поговорить с Кламмом и долго ожидает его у гостиницы, однако тому удаётся уйти незаметно для К. Секретарь Кламма предлагает К. пройти допрос, но К. отказывается. Тем временем К. со скандалом увольняют с места школьного сторожа, однако он не соглашается с увольнением и остаётся, уволив при этом обоих своих помощников. Сестра Варнавы Ольга рассказывает К. историю своей семьи (её отец лишился работы и потерял репутацию после того, как её сестра Амалия отвергла непристойное предложение одного из чиновников).

Фрида ревнует К. к Ольге, она решает вернуться на работу в гостиницу и берёт с собой Иеремию. Тем временем К. вызывает к себе секретарь Кламма Эрлангер. Он советует К. поспособствовать возвращению Фриды на должность буфетчицы, потому что Кламм привык к ней.

Пепи, которая временно заменяла Фриду в буфете, предлагает К. жить в комнате горничных, с ней и двумя её подругами. Конюх Герстекер предлагает К. работу в конюшне, явно рассчитывая с его помощью добиться чего-то от Эрлангера. Герстекер приводит К. в свой дом. На этом рукопись обрывается.

История создания

Кафка начал работу над романом 22 января 1922 года, в день прибытия на курорт Шпиндлерув-Млин. Первые главы романа были написаны от первого лица и позже переправлены автором. Кафка говорил своему другу Максу Броду, что герой романа К. останется в Деревне до смерти, и, находясь при смерти, получит от Замка сообщение, что до этого находился в Деревне нелегально, но теперь ему наконец даётся разрешение на проживание и работу в ней.[1] 11 сентября 1922 года Кафка в письме Броду сообщил, что прекращает работу над романом и не собирается возвращаться к нему.[2]

Несмотря на то, что Кафка завещал уничтожить все свои рукописи, Брод не сделал этого, и в 1926 году «Замок» впервые был опубликован издателем Куртом Вольфом из Мюнхена.

Персонажи романа

  • К. — землемер, «человек лет тридцати».

Жители Деревни

Семья старосты

  • Сельский староста — приветливый, «гладковыбритый толстяк».
  • Мицци — жена старосты, «тихая женщина, больше похожая на тень».

Семья трактирщика (трактир «У моста»)

  • Ханс — трактирщик, хозяин трактира «У моста», бывший конюх.
  • Гардена — трактирщица (трактир «У моста»), в прошлом возлюбленная Кламма.

Семья Варнавы/ Барнабаса

  • Варнава/ Барнабас — посыльный.
  • Ольга — старшая сестра Варнавы.
  • Амалия — младшая сестра Варнавы.
  • отец и мать

Другие жители

  • Артур — новый помощник К.
  • Иеремия — новый помощник К.
  • Фрида — невеста К., буфетчица в трактире «Господское подворье», любовница Кламма.
  • Учитель — маленький, узкоплечий, держится прямо, но не производит смешное впечатление. У маленького учителя был весьма внушительный вид.
  • Гизза — учительница
  • Лаземан — кожевник.
  • Отто Брунсвик — сапожник, зять Лаземана.
  • Ханс — ученик четвертого класса, сын Отто Брунсвика
  • Герстекер — возница, «малорослый хромой человечек с измождённым, красным, слезящимся лицом».
  • Шварцер — сын младшего кастеляна, пренебрегший правом жить в Замке из-за безответной любви к деревенской учительнице. Молодой человек имел «лицо актера, узкие глаза и густые брови».
  • Трактирщик (трактир «Господское подворье»)

Жители Замка графа Вествеста

  • Кламм — начальник Х канцелярии.
  • Эрлангер — один из первых секретарей Кламма.
  • Мом — секретарь Кламма и Валлабене по Деревне
  • Галатер — чиновник, приславший к К. Иеремию и Артура; «весьма неподвижный мужчина».
  • Фриц — младший кастелян.
  • Сордини — чиновник, итальянец, известен в Деревне как необычайно деятельный человек.
  • Сортини — чиновник, предложение которого яростно отвергла Амалия.
  • Бюргель — секретарь некоего Фридриха; «маленький, благообразный господинчик».

Издания

На языке оригинала

  • Kafka F. Das Schloss. — Munchen, 1926.
    Первое издание, осуществлённое Максом Бродом, рукопись воспроизводилась не полностью.
  • Kafka F. Das Schloss / Hrsg. von M. Pasley. — Frankfurt/Main, 1982.
    Издание в двух томах, полный текст рукописи.

На русском языке

  • Кафка Ф. Замок // Иностранная литература. — 1988. — № 1-3. (Пер. с нем. Р. Я. Райт-Ковалевой)
  • Кафка Ф. Замок // Нева. — 1988. — № 1-4. (Пер. с нем. Г. Ноткина)
  • Кафка Ф. Избранное: Сборник: Пер. с нем. / Сост. Е. Кацевой; предисл. Д. Затонского. — М.: Радуга, 1989. — 576 с. ISBN 5-05-002394-7 (Мастера современной прозы)
  • Кафка Ф. Замок / Пер. с нем. Р. Я. Райт-Ковалева; подгот. А. В. Гулыга и Р. Я. Райт-Ковалева. — М.: Наука, 1990. — 222 с. ISBN 5-02-012742-6 (Литературные памятники)

Постановки и экранизации

На июль 2008 года существует пять экранизаций «Замка». Кроме того, биографический фильм «Кафка» Стивена Содерберга заимствует некоторые сюжетные ходы романа. Также роман Кафки был поставлен в Театре на Таганке.

В видеоиграх

Grasshopper Manufacture и лично генеральный директор Суда Гоити анонсировали видеоигру, базирующуюся на сюжете «Замка», под названием «Кураями»[5]. На июль 2008 года известно лишь, что целевой платформой является Sony PlayStation 3, а игра разрабатывается в жанре Action-adventure.

Напишите отзыв о статье "Замок (роман)"

Примечания

  1. The Castle. New York, New York, Publisher’s note, 1968 (автор вступительной статьи — Alfred A. Knopf.)
  2. The Castle. Schocken Books, New York, New York, 1998. Translator’s Preface (автор — Mark Harman.)
  3. [taganka.theatre.ru/history/performance/zamok/ Театр на Таганке, Замок]
  4. [kino-teatr.ua/film/zamok-46398.phtml Замок]. kino-teatr.ua. Проверено 20 января 2016.
  5. [ps3.ign.com/articles/702/702850p1.html Grasshopper's PS3 Thriller]

Ссылки

  • [fantlab.ru/work41132 Замок] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  • [www.kafka.org/ Сайт о Франце Кафке] (англ.)
  • [lib.ru/KAFKA/zamok.txt Замок] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.zeno.org/Literatur/M/Kafka,+Franz/Romane/Das+Schloß Оригинальный текст романа] (нем.)
  • [goldlit.ru/franz-kafka/199-zamok-analiz Художественный анализ романа «Замок»]

Отрывок, характеризующий Замок (роман)



Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.
Две девочки в белых платьях, с одинаковыми розами в черных волосах, одинаково присели, но невольно хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела на нее, и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке. Глядя на нее, хозяйка вспомнила, может быть, и свое золотое, невозвратное девичье время, и свой первый бал. Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь?
– Charmante! [Очаровательна!] – сказал он, поцеловав кончики своих пальцев.
В зале стояли гости, теснясь у входной двери, ожидая государя. Графиня поместилась в первых рядах этой толпы. Наташа слышала и чувствовала, что несколько голосов спросили про нее и смотрели на нее. Она поняла, что она понравилась тем, которые обратили на нее внимание, и это наблюдение несколько успокоило ее.
«Есть такие же, как и мы, есть и хуже нас» – подумала она.
Перонская называла графине самых значительных лиц, бывших на бале.
– Вот это голландский посланик, видите, седой, – говорила Перонская, указывая на старичка с серебряной сединой курчавых, обильных волос, окруженного дамами, которых он чему то заставлял смеяться.
– А вот она, царица Петербурга, графиня Безухая, – говорила она, указывая на входившую Элен.
– Как хороша! Не уступит Марье Антоновне; смотрите, как за ней увиваются и молодые и старые. И хороша, и умна… Говорят принц… без ума от нее. А вот эти две, хоть и нехороши, да еще больше окружены.
Она указала на проходивших через залу даму с очень некрасивой дочерью.
– Это миллионерка невеста, – сказала Перонская. – А вот и женихи.
– Это брат Безуховой – Анатоль Курагин, – сказала она, указывая на красавца кавалергарда, который прошел мимо их, с высоты поднятой головы через дам глядя куда то. – Как хорош! неправда ли? Говорят, женят его на этой богатой. .И ваш то соusin, Друбецкой, тоже очень увивается. Говорят, миллионы. – Как же, это сам французский посланник, – отвечала она о Коленкуре на вопрос графини, кто это. – Посмотрите, как царь какой нибудь. А всё таки милы, очень милы французы. Нет милей для общества. А вот и она! Нет, всё лучше всех наша Марья то Антоновна! И как просто одета. Прелесть! – А этот то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою то его рядом поставьте: то то шут гороховый!
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.
Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.
Всё расступилось, и государь, улыбаясь и не в такт ведя за руку хозяйку дома, вышел из дверей гостиной. За ним шли хозяин с М. А. Нарышкиной, потом посланники, министры, разные генералы, которых не умолкая называла Перонская. Больше половины дам имели кавалеров и шли или приготовлялись итти в Польской. Наташа чувствовала, что она оставалась с матерью и Соней в числе меньшей части дам, оттесненных к стене и не взятых в Польской. Она стояла, опустив свои тоненькие руки, и с мерно поднимающейся, чуть определенной грудью, сдерживая дыхание, блестящими, испуганными глазами глядела перед собой, с выражением готовности на величайшую радость и на величайшее горе. Ее не занимали ни государь, ни все важные лица, на которых указывала Перонская – у ней была одна мысль: «неужели так никто не подойдет ко мне, неужели я не буду танцовать между первыми, неужели меня не заметят все эти мужчины, которые теперь, кажется, и не видят меня, а ежели смотрят на меня, то смотрят с таким выражением, как будто говорят: А! это не она, так и нечего смотреть. Нет, это не может быть!» – думала она. – «Они должны же знать, как мне хочется танцовать, как я отлично танцую, и как им весело будет танцовать со мною».