Зандерлинг, Курт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Курт Зандерлинг
Kurt Sanderling

Курт Зандерлинг (справа) с немецким политиком Эрихом Хонеккером
Основная информация
Дата рождения

19 сентября 1912(1912-09-19)

Место рождения

Арис, Восточная Пруссия, ныне Ожиш, Польша

Дата смерти

18 сентября 2011(2011-09-18) (98 лет)

Место смерти

Берлин, Германия

Страна

ГДР ГДР СССР СССР Германия Германия

Профессии

Дирижёр

Награды

Курт За́ндерлинг (Курт Игнатьевич Зандерлинг,[1] нем. Kurt Sanderling; 19 сентября 1912, Арис, Восточная Пруссия, ныне Ожиш, Польша — 17 сентября 2011, Берлин[2]) — немецкий дирижёр.





Биография

Обучался в Кёнигсберге и Берлине, в 1931 году начал работать коррепетитором в Берлинской опере, но из-за еврейского происхождения был отстранён от работы несколькими годами позже и устроился на работу в Еврейский культурный фонд.[2]

В 1935 году был вынужден уехать из Германии и в следующем году эмигрировал в СССР, где жил его дядя.

В 1937—1941 Зандерлинг был дирижёром Оркестра Всесоюзного радио, а с 1939 года ещё и Харьковского филармонического оркестра.

В 1941 году К. Зандерлинг получил место дирижёра Оркестра Ленинградской филармонии (вместе с Евгением Мравинским) и работал в нём до 1960. В годы войны находился с оркестром в эвакуации в Новосибирске.

Работая с этим коллективом в течение почти 20 лет, Зандерлинг поднял его исполнительский уровень до мировых стандартов.

Вернувшись в 1960 в ГДР, он возглавил Берлинский симфонический оркестр и занимал это место в течение семнадцати лет (1960-1977).

В 19641967 Зандерлинг также дирижировал Дрезденской государственной капеллой.

Дирижёр много и активно гастролировал, имея большой успех в Праге, Зальцбурге, Вене, Варшаве и других городах Европы. С 1972 периодически выступал с Новым филармоническим оркестром, с 1979 — с Токийским симфоническим оркестром.

«Исполнительской манере Зандерлинга присущи интеллектуализм, строгое следование авторскому тексту.»[3]

После падения Берлинской стены интерес к творчеству Зандерлинга возродился, во многом благодаря выходу многочисленных записей, сделанных под его управлением.

Особую известность получили его записи музыки Людвига ван Бетховена (симфонии, все концерты с Мицуко Утида), Брамса (все симфонии), Густава Малера (симфонии № 4, 9, 10), Сибелиуса (все симфонии), Шостаковича (симфонии № 1, 5, 6, 8, 10, 15), в которых дирижёр продемонстрировал хорошее чувство стиля, внимание к деталям и глубокий драматизм исполнения.

Несмотря на почтенный возраст, в 1990-е годы Зандерлинг иногда продолжал выступать с различными оркестрами, в январе 2002 года состоялось его последнее публичное выступление.

Сыновья — дирижёр Томас Зандерлинг (род. 1942), виолончелист Михаэль Зандерлинг (род. 1967) и дирижёр Штефан Зандерлинг (род. 1964).

Награды

Напишите отзыв о статье "Зандерлинг, Курт"

Примечания

  1. [www.philharmonia.spb.ru/rus/muzd.php Курт Игнатьевич Зандерлинг]
  2. 1 2 [www.nytimes.com/2011/09/20/arts/music/kurt-sanderling-eastern-bloc-conductor-dies-at-98.html?ref=obituaries Kurt Sanderling, Eastern Bloc Conductor, Dies at 98]
  3. Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — стр. 197-198.

Ссылки

  • [www.allmusic.com/cg/amg.dll?P=amg&sql=41:50577~t1 Курт Зандерлинг] (англ.) на сайте Allmusic
  • [www.berlinkonzert-ott.de/Deutsch/Kunstler/Dirigenten/Kurt_Sanderling__/Biographie/hauptteil_biographie.html Биография Зандерлинга]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Зандерлинг, Курт

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]