Западнофриульские диалекты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Западнофриу́льские диале́кты (также конкордские диалекты; фриульск. furlan concuardiês, итал. friulano occidentale, friulano concordiese) — диалекты фриульского языка, распространённые на западе области Фриули — Венеция-Джулия в Италии (к западу от среднего и нижнего течения реки Тальяменто). Образуют одну из трёх основных фриульских диалектных групп наряду с карнийской и центрально-восточной группами[1][4][5].

Западнофриульские в сравнении с другими фриульскими диалектами являются наиболее инновационными и наиболее подверженными влиянию венетского языка[1].





Классификация

В западнофриульскую группу диалектов согласно классификации, опубликованной в статье «Фриульский язык» (издание «Языки мира»), включают[4]:

Согласно классификации, опирающейся на работы Дж. Франческато и Дж. Фрау[it], которая представлена в статье П. Розеано, в западнофриульском ареале выделяют следующие диалекты и говоры[7]:

  • общий западнофриульский диалект:
    • общие западнофриульские говоры;
    • говоры верхней части долины Вальчеллина[it];
  • диалект области к северо-западу от реки Тальяменто в её нижнем течении;
  • азино — диалект долины Валь-д’Арцино[it];
  • трамонтино — диалект долины Валь-Трамонтина[it];
  • эртанский говор;
  • переходные фриульско-венетские говоры.

Ареал

Западнофриульский ареал охватывает часть территории Фриули к югу от Карнийских Альп и к западу от среднего и нижнего течения реки Тальяменто. Согласно современному административно-территориальному делению Италии, западнофриульский ареал в целом совпадает с границами провинции Порденоне области Фриули — Венеция-Джулия[1]. Также к западнофриульскому ареалу относятся говоры, размещённые в соседних с Фриули районах провинции Венеция (область Венеция), главным образом, в окрестностях Портогруаро[8].

На севере область распространения западнофриульских диалектов граничит с ареалом карнийских фриульских диалектов, на востоке — с ареалом центрально-восточных фриульских диалектов, на западе — с областью распространения венетского языка[1][2]. К особенностям языковой ситуации западнофриульского диалектного региона относят распространение венецианского диалекта в так называемой колониальной разновидности[it] в крупных населённых пунктах западной Фриули (Маниаго, Спилимберго и других) и распространение говоров северо-восточного венетского диалекта[it] на западной периферии, в частности, в городах Сачиле и Порденоне, в то время как в сельской местности в окрестностях этих городов в быту сохраняются западнофриульские говоры. Для фриульских диалектов западной периферии характерны переключение кодов и интерференция с говорами венетского языка. Так, например, в говоре селения Вигоново коммуны Фонтанафредда отмечается интеграция фриульской и венетской лексических систем[9].

Диалектные особенности

К основным диалектным чертам, характерным для западнофриульских диалектов, относят[10]:

  • отсутствие фонологической оппозиции долгих и кратких гласных — в центрально-восточных диалектах долгие и краткие гласные противопоставляются;
  • дифтонгизация гласных ɛ, e > ej; ɔ, o > ou: dejs «десять», neif «снег», nowf «девять», krows «крест» — в центрально-восточных фриульских диалектах: di:s «десять», nu:f «девять»;
  • переход гласной o > wo в закрытом и открытом слогах: rwóda «колесо», kwol «копна» — в центрально-восточных фриульских диалектах: rwuɛde «колесо»;
  • наличие опорной гласной -e — в центрально-восточных фриульских диалектах в качестве опорной употребляется гласная -i;
  • изменения дифтонгов в личных и притяжательных местоимениях в случаях типа tɔk «твоя», ljɛk «она»;
  • наличие в системе консонантизма переходов k’ > t͡ʃ, g’ > d͡ʒ: t͡ʃan «собака», d͡ʒat «кот»; t͡ʃ > s, d͡ʒ > z: sɛra «воск», zir «круг»; сходные изменения характерны для говоров городов Удине и Чивидале, а также для центрально-южного ареала центрально-восточной фриульской диалектной группы;
  • распространение у имён существительных женского рода окончаний -a и -as, как и в карнийских диалектах — в центрально-восточных фриульских диалектах распространено окончание множественного числа -is;
  • присоединение показателя множественного числа к последнему члену в именной синтагме: il giambi dretis «прямые ноги»;
  • распространение глагола zi «идти» — в центрально-восточных фриульских диалектах глагол с этим значением имеет форму la:;
  • наличие большого числа лексических заимствований из венетского языка и т. д.

В говорах селений Барчис, Клаут и Чимолайс изменение аффрикат t͡ʃ и d͡ʒ имело свои особенности: t͡ʃ > θ (dɔlθ «сладкий»), d͡ʒ > ð (péðo «хуже»). Появление фонем /θ/ и /ð/ считается обусловленным венетским влиянием.

Для эртанского говора, испытавшего сильное венетское влияние, характерно противопоставление всем остальным западнофриульским говорам по целому ряду специфических фонетических черт.

Литературное творчество

На западнофриульском говоре селения Казарса писал стихи итальянский литератор и кинорежиссёр Пьер Паоло Пазолини[11].

Напишите отзыв о статье "Западнофриульские диалекты"

Примечания

Комментарии
  1. Включение эртанского говора во фриульский языковой ареал не является общепризнанным. Как фриульский этот говор рассматривал Дж. Франческато (по фонетическим признакам), в то же время такие исследователи, как Г. И. Асколи, Т. Гартнер, К. Баттисти[it] относили эртанский говор к ладинскому языку.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 6 Vanelli, Laura. [www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-friulani_%28Enciclopedia_dell'Italiano%29/ Friulani, dialetti] (итал.). Enciclopedia dell'Italiano (2010). Treccani.it. (Проверено 21 марта 2016)
  2. 1 2 Roseano P. [paoloroseano.weebly.com/uploads/4/3/6/3/43633727/roseano_dialetti_friulano.pdf Suddivisione dialettale del friulano] (итал.) // S. Heinemann, L. Melchior (eds.). Manuale di linguistica friulana. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. — P. 163. — ISBN 978-3-11-031059-7. (Проверено 21 марта 2016)
  3. Коряков Ю. Б. Приложение. Карты. 9. П-ов Истрия и юг области Фриули-Венеция-Джулия // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — ISBN 5-87444-016-X.
  4. 1 2 Нарумов Б. П., Сухачёв Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 367. — ISBN 5-87444-016-X.
  5. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: [www.ethnologue.com/language/fur Friulian. A language of Italy] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2016). (Проверено 21 марта 2016)
  6. Roseano P. [paoloroseano.weebly.com/uploads/4/3/6/3/43633727/roseano_dialetti_friulano.pdf Suddivisione dialettale del friulano] (итал.) // S. Heinemann, L. Melchior (eds.). Manuale di linguistica friulana. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. — P. 162—163. — ISBN 978-3-11-031059-7. (Проверено 21 марта 2016)
  7. Roseano P. [paoloroseano.weebly.com/uploads/4/3/6/3/43633727/roseano_dialetti_friulano.pdf Suddivisione dialettale del friulano] (итал.) // S. Heinemann, L. Melchior (eds.). Manuale di linguistica friulana. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. — P. 162. — ISBN 978-3-11-031059-7. (Проверено 21 марта 2016)
  8. Нарумов Б. П., Сухачёв Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 366. — ISBN 5-87444-016-X.
  9. Нарумов Б. П., Сухачёв Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 368. — ISBN 5-87444-016-X.
  10. Нарумов Б. П., Сухачёв Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 390—391. — ISBN 5-87444-016-X.
  11. Нарумов Б. П., Сухачёв Н. Л. Фриульский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 369. — ISBN 5-87444-016-X.

Отрывок, характеризующий Западнофриульские диалекты

– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.