В погоне за «Лисом»

Поделись знанием:
(перенаправлено с «За «Лисом» (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
В погоне за «Лисом»
After The Fox
Жанр

комедия

Режиссёр

Витторио де Сика

Продюсер

Джон Брайан

Автор
сценария

Нил Саймон
Чезаре Дзаваттини

В главных
ролях

Питер Селлерс
Бритт Экланд
Виктор Мэтьюр
Мартин Балсам
Аким Тамирофф

Оператор

Леонида Барбони

Композитор

Пьеро Пиччони

Длительность

103 мин.

Страна

Великобритания Великобритания
Италия Италия

Год

1966

IMDb

ID 0060200

К:Фильмы 1966 года

«В погоне за „Лисом“» (англ. After The Fox) — кинофильм совместного производства Великобритании, Италии и США, режиссёром которого выступил Витторио де Сика.



Сюжет

История начинается в Каире с кражи $ 3 млн в золотых слитках. Ворам нужен способ контрабанды двух тонн золота в слитках в Европу. Есть только четыре преступника, которые могли бы незаконно ввести контрабанду: один из них француз (но он с трудом шевелится в своей инвалидной коляске), другой из Ирландии (но так близорук, что он арестован при попытке ограбления полицейского участка, хотя планировал захватить банк), третий — немец (но так заплыл жиром, что едва проходит через дверь). И остаётся единственный человек, способный обмануть Интерпол. Его зовут Альдо Вануччи, также известный, как «Лис», мастер перевоплощений. Вануччи выдает себя за итальянского режиссёра-неореалиста Федерико Фабрици. Он планирует провести золото по берегу среди бела дня, как часть сцены в своём артхаусном фильме. Чтобы съёмки фильма, который получил получил соответствующее ему название «Золото Каира», не казались фальшивыми, он приглашает на главную роль известного американского актёра Тони Пауэлла. Фабрици привлекает население Севалио, небольшого рыбацкого посёлка, разгрузить похищенные слитки. Вануччи пойман, а его «фильм» используется в качестве доказательства.

В ролях

Напишите отзыв о статье "В погоне за «Лисом»"

Ссылки


Отрывок, характеризующий В погоне за «Лисом»

– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.