За Маркса…

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
За Маркса...
Жанр

драма
криминал

Режиссёр

Светлана Баскова

Продюсер

Андрей Сильвестров, Глеб Алейников

Автор
сценария

Светлана Баскова

В главных
ролях

Сергей Пахомов
Владимир Епифанцев
Виктор Сергачёв

Оператор

Максим Мосин

Длительность

100 мин.

Страна

Россия Россия

Год

2012

К:Фильмы 2012 года

«За Ма́ркса...» — фильм 2012 года режиссёра Светланы Басковой.





Сюжет

Сюжет фильма рассказывает о ситуации на сталелитейном заводе во время экономического кризиса. Действие фильма разворачивается в 2010 году, когда руководство предприятия, в лице его владельца, Павла Сергеевича, проводит сокращения заработной платы и увольнения персонала. Это вызывает недовольство в рабочей среде, где группа активистов организует независимый профсоюз с намерением добиться от руководства решения ряда проблем. На конфликте между рабочими и руководством завода и основывается сюжет картины. За время действия фильма из активистов профсоюза остается в живых только бригадир литейного цеха. Он убивает владельца завода. Далее следует немая сцена с бригадиром литейного цеха.

В ролях

Награды и номинации

Фильм был показан на Берлинском кинофестивале 2013 года[1], победил в номинации «Событие года» на фестивале «Белый слон», был номинирован на главный приз «Кинотавра» в 2012 году[2].

Напишите отзыв о статье "За Маркса…"

Примечания

  1. [www.pronowosti.ru/archives/81267 Берлинский кинофестиваль начинает свою работу]
  2. [ruskino.ru/fest/384 Номинанты на главные призы 23-го "Кинотавра"]



Отрывок, характеризующий За Маркса…

– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.