Звеглевицы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Звеглевицы
Страна
Россия
Субъект Федерации
Вологодская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
15 человек (2002)
Часовой пояс
Почтовый индекс
162300
Автомобильный код
35
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=19216826018 19 216 826 018]
Рег. номер
1447
Показать/скрыть карты

Звеглевицы — деревня в Верховажском районе Вологодской области.

Входит в состав Нижне-Важского сельского поселения (до 2015 года входила в Наумовское сельское поселение)[1][2], с точки зрения административно-территориального деления — в Наумовский сельсовет.

Расстояние по автодороге до районного центра Верховажья — 17,6 км, до центра муниципального образования Наумихи — 19,5 км. Ближайшие населённые пункты — Вороновская, Безымянная, Горка, Истопочная.

По переписи 2002 года население — 15 человек[3].

Напишите отзыв о статье "Звеглевицы"



Примечания

  1. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/all/extended/index.php?do4=document&id4=e641dc34-e60d-4377-b36b-fb040de5c929 Закон Вологодской области от 6 декабря 2004 г. № 1110-ОЗ «Об установлении границ Верховажского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав»]
  2. [vologda-oblast.ru/dokumenty/611562/ Закон Вологодской области от от 23.12.2015 № 3845-ОЗ «О преобразовании некоторых муниципальных образований Верховажского муниципального района и о внесении изменений в закон области „Об установлении границ Верховажского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав“»]
  3. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.

Ссылки

  • [vologda-oblast.ru/ru/government/municipalities/atu/index.php?okato_15=19+216+826+018 Звеглевицы] в реестре населённых пунктов Вологодской области


Отрывок, характеризующий Звеглевицы

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]