Звонкий ретрофлексный спирант

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Звук ʐ ()</td></tr>
Номер по МФА

137

</td></tr>
Обозначение в HTML

&#656;

</td></tr>
X-SAMPA

z`

</td></tr>
Киршенбаум

z.

</td></tr>
Кириллица

ж

</td></tr>
образец звука </td></tr>

</table>

Звонкий ретрофлексный спирант — согласный звук, который присутствует в некоторых языках (например, в русском: [ж]).





Свойства

  • Способ образования — свистящий фрикативный, что значит, что воздушная струя должна быть выпущена через узкий канал, вызывая высокочастотное дрожание.
  • По месту образования согласная ретрофлексная, что значит, что звук производится с немного загнутым кончиком языка, или что согласная постальвеолярная, но без палатализации. То есть, кроме собственно произношения с загнутым кончиком языка, контакт может быть также апикальным (с заострённым кончиком) и ламинальным (плоским).
  • Звук звонкий, что значит, что при его произношении голосовые связки вибрируют.
  • Это оральная согласная, что означает, что звук проходит только через рот.
  • Согласная центральная, то есть воздушная струя проходит по центру языка, а не по бокам.
  • Механизм образования воздушной струи — лёгочный экспираторный, что значит, что звук производится выталкиванием воздуха из лёгких через речевой тракт, а не через голосовую щель или рот.

Транскрипция

Его символ в международном фонетическом алфавите — ʐ, а его эквивалент в системе X-SAMPA — z`. Как и у всех ретрофлексных согласных, его символ в МФА получен путём прибавления «ретрофлексного крюка» к правому концу символа соответствующей альвеолярной согласной, в данном случае z.

В некоторых азиатских языках и их системах транскрипции часто обозначается буквой r. В славянских языках может обозначаться как ż, ž и rz. В кириллических алфавитах, как правило, обозначается буквой ж.

Примеры

В транскрипциях для различия между апикальными [ʐ̺] и ламинальными согласными [ʐ̻] может использоваться диакритика.

Язык Слово МФА Значение Примечания
Абхазский абжа [ˈabʐa] «половина» См. Абхазская фонология
Вьетнамский Южные диалекты rô [ʐo] «брильянты» См. Вьетнамская фонология
И /ry [ʐ ͡ɨ˧] «трава»
Китайский Путунхуа /ròu [ʐou̯˥˩] «мясо» Может также быть ретрофлексным аппроксимантом ([ɻ]). См. Фонология китайского языка[en]
Пушту южные диалекты ږمونځ [ʐmund͡z] «гребень»
Польский[1] żona [ˈʐ̠ɔn̪a] «жена» Также может передаваться диграфом /rz/. См. Польская фонология
Русский[1] кожа [ˈkoʐə]  — См. Русская фонология
Словацкий[2] žabka [ˈʐapka] «лягушка»
Торвали[3]  ? [ʂuʐ] «прямо»
Убыхский [ʐa] «дрова» См. Убыхская фонология

Напишите отзыв о статье "Звонкий ретрофлексный спирант"

Примечания

Библиография

  • Hamann, Silke (2004), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0025100304001604 Retroflex fricatives in Slavic languages]", Journal of the International Phonetic Association Т. 34 (1): 53–67, DOI 10.1017/S0025100304001604 
  • Hanulíková, Adriana & Hamann, Silke (2010), "Slovak", Journal of the International Phonetic Association Т. 40 (3): 373–378 
  • Lunsford, Wayne A. (2001), "[www.fli-online.org/documents/languages/torwali/wayne_lunsford_thesis.pdf An overview of linguistic structures in Torwali, a language of Northern Pakistan]", M.A. thesis, University of Texas at Arlington, <www.fli-online.org/documents/languages/torwali/wayne_lunsford_thesis.pdf> 
  • Merrill, Elizabeth (2008), "Tilquipan Zapotec", Journal of the International Phonetic Association Т. 38 (1): 107–114 

Отрывок, характеризующий Звонкий ретрофлексный спирант



– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.