Зворник (субрегион)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зворник (регион)»)
Перейти к: навигация, поиск
субрегион Зворник
серб. Субрегија Зворник
Страна

Босния и Герцеговина

Статус

Субрегион

Входит в

Республику Сербскую

Включает

7 общин

Административный центр

Зворник

Население (2013)

139111[1]

Часовой пояс

UTC+2

Координаты: 44°39′ с. ш. 19°10′ в. д. / 44.650° с. ш. 19.167° в. д. / 44.650; 19.167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.650&mlon=19.167&zoom=12 (O)] (Я)

Зворник (серб. Субрегија Зворник) — субрегион[2][3] в рамках региона Биелина в Республике Сербской, входящей в Боснию и Герцеговину.



География

Субрегион Зворник расположен на северо-востоке страны, составляя южную (юго-восточную) половину региона Биелина. Административным центром региона является город Зворник.

Включает 7 общин (серб. општина):

Географически, также выделяется Сараевско-Зворникский регион (серб. Сарајевско-зворничка регија), к которому относят все 7 общин субрегиона Зворник и 11 общин региона Источно-Сараево (Источни-Стари-Град, Источно-Ново-Сараево, Источна-Илиджа, Трново, Пале, Соколац, Рогатица, Хан-Песак, Вишеград, Ново-Горажде, Рудо).

Население

община серб. 1991 г.
[4]
2013 г.
[1]
центр (город) 1991 г.
[4][5]
2013 г.
[1]
Зворник Зворник 67795 63686 г. Зворник 14584 12674
Братунац Братунац 33619 21619 г. Братунац 7695 8359
Власеница Власеница 17904 12349 г. Власеница 7909 7228
Миличи Милићи 16038 12272 г. Миличи 2414 2368
Осмаци Осмаци 7468 6172 с. Осмаци 948 1029
Сребреница Сребреница 36666 15242 г. Сребреница 5746 2607
Шековичи Шековићи 9742 7771 г. Шековичи 1735 1519
всего 189232 139111

Напишите отзыв о статье "Зворник (субрегион)"

Примечания

  1. 1 2 3 [www2.rzs.rs.ba/static/uploads/bilteni/popis/PreliminarniRezultati_Popis2013-drugo_izdanje_sa_kartama_Final.pdf Попис становништва, домаћинстава и станова у Босни и Херцеговини 2013 на територији Републике Српске — Прелиминарни резултати, Републички завод за статистику, Бања Лука, 2014.]
  2. [www.vladars.net/sr-SP-Cyrl/Vlada/Documents/ProstorniPlan.pdf Территориальный план Республики Сербской до 2015]. Проверено 17. 12. 2010.
  3. Просторни план Републике Српске
  4. 1 2 [www.citypopulation.de/php/bosnia-republikasrpska.php Общины (муниципалитеты) и населённые пункты Республики Сербской (1991 и 2013)]
  5. [pop-stat.mashke.org/bosnia-census.htm Общины и населённые пункты БиГ по переписи 1991 года]

Отрывок, характеризующий Зворник (субрегион)

Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.