Здание Донской опытной станции масличных культур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Здание Донской опытной станции масличных культур
Страна Россия
Город Ростов-на-Дону, Сельскохозяйственный переулок, дом 6, литер А
Статус
Культурное наследие
Российской Федерации
Координаты: 47°15′00″ с. ш. 39°43′50″ в. д. / 47.2501833° с. ш. 39.7307694° в. д. / 47.2501833; 39.7307694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.2501833&mlon=39.7307694&zoom=16 (O)] (Я)

Здание Донской опытной станции масличных культур — здание в Ростове-на-Дону, построенное в 1910-х годах. Расположено по адресу: Сельскохозяйственный переулок, дом 6, литер А. С начала XX века это здание относилось к Ростово-Нахичеванской опытной сельскохозяйственной станции, которая в дальнейшем была переименована в Донскую опытную станцию масличных культур. С 1918 по 1974 год в этом здании работал учёный-селекционер Леонид Афанасьевич Жданов[1]. Здание Донской опытной станции масличных культур имеет статус объекта культурного наследия регионального значения[2].



Архитектура

Здание расположено во дворе и главным фасадом обращено на юг. Кирпичное строение имеет переменную этажность и Г-образную конфигурацию в плане. К лестничному холлу примыкают коридоры с рабочими помещениями. Основной двухэтажный объём здания завершается четырёхскатной крышей с чердаком. Главный фасад декорирован междуэтажной тягой, профилированным карнизом и пилястрами. Оконные проёмы оформлены наличниками, подоконными вставками и замковыми камнями. Парадный вход выделен наличником[1].

В 1976 на здании была установлена мемориальная доска с текстом: «В этом здании с 1924 года по 1974 год работал выдающийся селекционер Герой Социалистического Труда, заслуженный деятель науки РСФСР, лауреат Государственной премии, действительный член-академик ВАСХНИЛ, профессор Жданов Леонид Афанасьевич». Текст на мемориальной доске не совсем точен, так как работать на Ростово-Нахичеванской опытной станции Жданов начал ещё в 1918 году. Он был заведующим отделом полеводства[1].

Постановлением Главы Администрации Ростовской области № 411 от 9 октября 1998 года здание Донской опытной станции масличных культур было взято под государственную охрану как объект культурного наследия регионального значения[2].

Напишите отзыв о статье "Здание Донской опытной станции масличных культур"

Примечания

  1. 1 2 3 Шулепова Э. А. Материалы свода памятников истории и культуры РСФСР. Ростовская область.. — М.: Изд-во НИИ культуры, 1990. — С. 28—29.
  2. 1 2 [www.donland.ru/Default.aspx?pageid=78769 Ростов-на-Дону (объекты культурного наследия регионального значения)]. Официальный портал Правительства Ростовской области. Проверено 15 сентября 2013.

Литература

  • Гегузин И. Страницы ростовской летописи. — Ростов-на-Дону, 1983. — С. 95—97.
  • Путями познания. — Ростов-на-Дону, 1985. — С. 80—86.

Отрывок, характеризующий Здание Донской опытной станции масличных культур

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]