Замойский, Пётр Иванович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зевалкин, Петр Иванович»)
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Замойский
Пётр Иванович Зевалкин
Имя при рождении:

Пётр Иванович Зевалкин

Псевдонимы:

принял фамилию Замойский с 1920 года

Дата рождения:

13 (25) июня 1896(1896-06-25)

Место рождения:

с. Соболевка,
Чембарский уезд,
Пензенская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

21 июля 1958(1958-07-21) (62 года)

Место смерти:

Москва, СССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

1921—1958

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

роман, рассказ

Язык произведений:

русский

Дебют:

рассказ «Кулак и его дети» (1921)

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Подпись:

Пётр Иванович Замо́йский (настоящая фамилия — Зевалкин; 18961958) — советский писатель, председатель Всероссийского общества крестьянских писателей (1926—1929), член СП СССР.





Биография

Пётр Иванович Замойский (Зевалкин) родился 13 (26) июня 1896 года в чембарском селе Соболевка, ныне — Каменского района Пензенской области. Отец — Иван Яковлев Зевалкин, крестьянин-собственник, мать — Ирина Ивановна Зевалкина, оба православного вероисповедания.

В 1903 году поступил в Соболевское земское начальное училище. В эти же годы работал подпаском в деревне, начал сочинять частушки, басни, наброски рассказов.

В 1911 году переехал в Пензу, где работал половым в трактире купца Н. Евстифеева.

7 августа 1915 года мобилизован в армию, направлен на фронт рядовым в Ново-Трокский 169-й пехотный полк. Участвовал в боях с австрийцами.

19 апреля 1916 года ранен в левую руку, контужен.

7 августа 1916 года возвратился инвалидом в Соболевку. Избран сельским писарем.

В феврале 1917 года работал в сельском комитете, участвовал в занятии земель помещиков. Тогда же перешёл писцом в Чембар, где его приняли служащим в земскую управу.

В январе 1918 года участвовал в революционных событиях в уезде.

В мае 1918 года вступил в РКП(б). Избран секретарём Чембарского городского партийного комитета и членом укома.

6-9 ноября 1918 года прибыл участником на IV Всероссийский съезд Советов в Москве.

В 1919—1921 гг. заведовал уездным политотделом внешкольного образования, отделами управления финансов, председатель комитета по трудовой повинности. Писал пьесы, рассказы. Пьесы ставились в Чембаре.

В 1920 г. принял фамилию Замойский, под которой жил и выступал автором своих произведений.

В январе 1921 года в газете «Путь молодёжи» в Чембаре был напечатан его первый рассказ «Кулак и его дети». В этом же году в «Правде» был опубликован рассказ П. И. Замойского «В зелёном тумане».

Осенью 1921 года уком направил Замойского на учёбу в Москву. Его приняли на Образцовый рабочий факультет им. Свердлова, который он окончил в 1924 году.

Учился в Высшем литературно-художественном институте им. Брюсова и Первом МГУ.

С 1924 по 1934 годах являлся одним из руководителей Всероссийского общества крестьянских писателей.

С 1922 по 1936 годах работал над романом «Лапти», выпустил десятки сборников рассказов.

В 1929—1931 годах неоднократно посещал родное село Соболевку, участвовал в процессе коллективизации, выступал против левацких перегибов.

С 1934 года вступил в СП СССР.

В 1936—1939 годах написал повесть «Подпасок», первую часть автобиографической трилогии.

С 13 апреля по 13 сентября 1938 года содержался под арестом во внутренней тюрьме Лубянки в Москве, по обвинению «антисталинист-одиночка». Освобождён «за отсутствием состава преступления».

В 1939—1941 годах завершил вторую часть трилогии — повесть «Молодость». Издана в 1946 году. Её рецензировал А. А. Фадеев.

В период с октября 1941 года по ноябрь 1943 ггода работал в Соболевке руководителем парторганизации, военруком всевобуча. Писал пьесы и рассказы на военные темы.

В 1952 году начал роман «Источник сил» — о пензенской деревне времён войны. Роман остался незавершённым (написано 13 глав).

В 1946—1956 годах завершил трилогию романом «Восход». Написал ряд рассказов, в том числе «Я — каюсь», «Владыки мира».

П. И. Замойский скончался 21 июля 1958 года. Похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище.

Семья

  • первая жена — Эсфирь Яковлевна Грудская
  • дети: сын Валерий (старший, умер в 14 лет) и дочь Зинаида (р. 1927-2014).
  • вторая жена — Нина Павловна Ковалёва
    • сыновья Лоллий (1929—2004) и сын Сергей (р. 1937-2015).

Увековечение памяти

В честь писателя П. И. Замойского названа одна из улиц в городе Пензе и в городе Белинском.

В 1966 году открыта мраморная доска в его родном селе Соболёвке.

В 1976 году, к 80-летию писателя в селе Соболёвка установлен памятный камень, а в школе открыт музей писателя.

Интересные факты

В 1989 году в издательстве «Советская Россия» было выпущено последнее издание центрального произведения П. Замойского — роман «Лапти». Общий тираж книг писателя превысил 4 миллиона экземпляров. Основные его произведения переводились в Болгарии, ГДР, Польше, Румынии, Чехословакии, Китае. Они были изданы на 20 языках народов СССР.

Сочинения

  • Деревенская быль. Рассказы. — М.: Госиздат, 1924.
  • Барская плётка. Рассказ. — М.-Л.: Госиздат, 1925.
  • В деревне. Рассказы. — М.-Л.: Госиздат, 1925.
  • Куделя. Рассказы. — М.-Л.: Госиздат, 1925.
  • Письмо Ильичу. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1925.
  • Бураны-мятели. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Внучек Шелапутный. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Дунькин праздник. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Над селом. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Не хочу молчать. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Озорник шатущий. Рассказы. — М.-Л.: Госиздат, 1926.
  • Первый сноп. Рассказы. — М.-Л.: Госиздат, 1926.
  • Плотина. Повесть. — М.-Л.: Госиздат, 1926.
  • Смутьян. Рассказы. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Сочинительница. Рассказ. — М.: Новая Москва, 1926.
  • Бестолковщина. Рассказ. — М.-Л.: Госиздат, 1927.
  • В уездных сугробах. Рассказ. — М., 1927.
  • Из кривых озёр. Рассказы. — М., 1927.
  • Лопух. Рассказ. — М.: Госиздат, 1927.
  • Отчаянной жизни человек. Рассказ. — М.: Госиздат, 1927.
  • Вместе веселей и другие рассказы. — М.: Работник просвещения, 1928.
  • Озорная птица и другие рассказы. — М.: Работник просвещения, 1928.
  • Воет ураган. Рассказы. — М.: Госиздат, 1928.
  • Две правды. — М.: Крестьянская газета, 1928.
  • Лебеда. Повести и рассказы. — М.: Московский рабочий, 1928.
  • Агашка. Повесть. — М.-Л.: Земля и фабрика, 1929.
  • Канитель. Повести и рассказы. — М.: Федерация, 1929.
  • Прутик. Рассказ. — М.-Л.: ОГИЗ—Госиздат, 1931.
  • Соседи. Рассказы. — М., 1934.
  • Утро. Повести и рассказы. — М.: Советский писатель, 1937.
  • Подпасок. Повесть. — М.: Советский писатель, 1939.
  • Одаркин счёт. Пьеса. — Пенза, 1942.
  • Партизанка. Пьеса. — Пенза, 1942.
  • Ради жизни. Рассказ. — Пенза, 1942.
  • Дружинница. Рассказ. — Пенза, 1943.
  • Молодость. Роман. — М.: Советский писатель, 1946.
  • Автобиографические рассказы. — Пенза, 1956.
  • Восход. Повесть. — Пенза, 1957.
  • Собрание сочинений в 4-х тт. — М.: Молодая гвардия, 1959.

Напишите отзыв о статье "Замойский, Пётр Иванович"

Литература

  • Пётр Замойский. Судьба. Творчество. Память. / Сост. Л. П. Замойский, О. М. Савин. — Пенза: Министерство культуры Пензенской области, 2001. — 440 с.; с илл. — ISBN 5-93434-027-1
  • Н. И. Страхов. Пётр Замойский. Жизнь. Время. Книги. — М.: Художественная литература, 1976. — 350 с.
  • А. А. Егоров. Пётр Замойский и его творчество. — М.: Московский рабочий, 1964.

Нефёдов Вячеслав Викторович. "Певец земли Пензенской".// Сура, 2016, N 3, стр. 165-178.

Примечания

Отрывок, характеризующий Замойский, Пётр Иванович

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.