Земельный суд Инсбрука

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Земельный суд Инсбрука (нем. Landesgericht Innsbruck (LG Innsbruck)) — государственный региональный суд компетентной юрисдикции федеральной земли Тироль. Суд расположен в городе Инсбрук.

Адрес суда: 6020 Инсбрук, Максимилианштрасе, 4, тел. +43 5 76014 342.[1]

Географические координаты Земельного суда Инсбрука: 47°15′45″ с. ш. 11°23′30″ в. д. / 47.2626806° с. ш. 11.3917778° в. д. / 47.2626806; 11.3917778 (region=AT-7) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.2626806&mlon=11.3917778&zoom=14 (O)] (Я)

Руководство суда (2016)[2]:

  • Председатель земельного суда — Доктор Герхард Зальхер;
  • заместитель председателя суда — Доктор Вольфганг Лоренци;
  • заместитель председателя суда — Доктор Андреас Штуттер;
  • администратор суда — Вернер Феттнер.




Полномочия суда

Земельный суд Инсбрука является судом региональной инстанции и рассматривает уголовные и гражданские дела, поступающих от 13, существующих в настоящее время, районных судов Тироля[3]. Он также рассматривает гражданские правовые отношения (за редкими исключениями) с суммами спора более 15000 евро. Кроме того, Земельный суд Инсбрука, рассматривает апелляции на постановления районных судов Тироля, а также рассматривает дела по трудовому и социальному законодательству Австрии в федеральной земле Тироль независимо от суммы спора. Ведение реестра всех компаний, созданных в Тироле, также является прерогативой для Земельного суда Инсбрука.[4]

Территориальная юрисдикция Земельного суда Инсбрука охватывает всю федеральную землю Тироль. Вышестоящим судом для него является Высший земельный суд Инсбрука.

Здание суда

Земельный суд Инсбрука в настоящее время располагается в здании на Максимилианштрасе, 4.

Земельный суд Инсбрука занимает первые 8 этажей 12-этажного монолитного дома на Максимилианштрасе 4, в котором находится также Высший земельный суд Инсбрука (Апелляционный суд Инсбрука), и первый этаж старого здания суда на Шмерлингштрасе нем. Schmerlingstraße.

Здание на Максимилианштрасе, 4 (нем. Maximilianstraße 4)

  • Цокольный этаж: входной контроль, судебные сервисные центры, служба земельного суда по приёму исковых заявлений, туалет со всеми удобствами
  • Первый этаж: залы судебных заседаний и депозитарный; адвокатские офисы
  • Второй этаж: залы судебных заседаний, регистрация компаний, правовой департамент, копировальный центр, бухгалтерия, приём платежей
  • Третий этаж: зал заседаний, департамент по трудовым и социальным спорам, судопроизводство по трудовому праву и социальному обеспечению
  • Пятый этаж: зал суда, видео-конференц-зал
  • Шестой этаж: департаменты по гражданскому и хозяйственному праву, отдел апелляции по гражданским делам земельного суда Инсбрука
  • Седьмой этаж: департамент банкротства земельного суда Инсбрука
  • Восьмой этаж: председатель земельного суда Инсбрука, приёмная и канцелярия земельного суда Инсбрука, Высший земельный суд Инсбрука (Апелляционный суд Инсбрука)

Старое здание суда на Шмерлингштрасе, 1 (нем. Schmerlingstraße 1)

  • Цокольный этаж: зал судебных заседаний
  • Первый этаж: залы судебных заседаний, департаменты по уголовным делам земельного суда Инсбрука; апелляционный департамент по уголовным делам земельного суда Инсбрука; департаменты прокуратуры Инсбрука
  • Первый и второй этажи: Верховный прокурор и прокурор Инсбрука

Для людей с ограниченными физическими возможностями предусмотрена возможность пользоваться лифтом.[5]

История

Формирование суда

Строительство

Земельный суд Инсбрука был построен с 1883 по 1887 гг. по планам технического отдела Министерства внутренних дел во главе с советником Йозеф Риттер фон Винтерхальдер. Здание суда было сильно повреждено во время воздушного налета 16 декабря 1944 года и реконструировано после 1945 года. Затем была расширена южная сторона за счёт разрушения тюрьмы. В 1973 году на участке было возведено новое здание Дворца правосудия.[6]

Доказательства и источники

  • [www.ris.bka.gv.at/Bund/ Австрийская информационная система] Rechtsinformationssystem des Bundes (RIS)  (нем.)
  • [alex.onb.ac.at/ Исторические законы и нормативные акты] ALEX Historische Rechts- und Gesetzestexte Online  (нем.)
  • [wiki-de.genealogy.net/Gemeindelexikon_der_im_Reichsrate_vertretenen_K%C3%B6nigreiche_und_L%C3%A4nder Географические справочники, 1903÷1908] GenWiki  (нем.)
  • [wiki-de.genealogy.net/Kategorie:Ortslexikon Географические справочники] GenWiki  (нем.)
  • [wiki-de.genealogy.net/%C3%96sterreich Австрия] GenWiki  (нем.)
  • [wiki-de.genealogy.net/Portal:Regionale_Forschung Региональный научно-исследовательский портал] GenWiki  (нем.)

Напишите отзыв о статье "Земельный суд Инсбрука"

Литература

  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20немецких%20географических%20названий.pdf Инструкция по русской передаче немецких географических названий]. — М.: ГУГК, 1974.
  • [alex.onb.ac.at/ Постановления правительства Австрии и федеральных земель] digitalisierte historische österreichische Rechts- und Gesetzestexte  (нем.)
  • [wiki-de.genealogy.net/Kategorie:Literatur_zu_%C3%96sterreich Литература об Австрии] GenWiki  (нем.)

Примечания

  1. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f08c7f1013f0a89ad482462.de.html Земельный суд Инсбрука]  (нем.)
  2. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f08c7f1013f0e6282713588.de.html Руководство суда]  (нем.)
  3. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f386e94013f569426fe796f.de.html Земельный суд Инсбрука на веб-сайте Министерства юстиции Австрии]  (нем.)
  4. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f386e94013f3c3384670bdb.de.html Юрисдикция]  (нем.)
  5. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f08c7f1013f0e621d76357b.de.html Здание суда]  (нем.)
  6. [www.justiz.gv.at/web2013/html/default/2c9484853f08c7f1013f0e7218313650.de.html История создания суда]  (нем.)

Внешние ссылки

См. также

Лицензия

  • [creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de Лицензия]: Namensnennung 3.0 Österreich (CC BY 3.0 AT)  (нем.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Земельный суд Инсбрука

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.