Зенага

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зенагский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Зенага
Самоназвание:

Tuḍḍungiyya

Страны:

Мавритания Мавритания

Регионы:

Медердра

Общее число говорящих:

200 человек

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийские семья

Берберская подсемья
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

зен 194

ISO 639-1:

ISO 639-2:

zen

ISO 639-3:

zen

См. также: Проект:Лингвистика

Зенага (самоназвание — Tuḍḍungiyya) — берберский язык, употребляемый примерно 200 человек[1] между Медердрой и побережьем Атлантического океана на юго-западе Мавритании.

Основы языка имеют ту же структуру, что и другие берберские языки, однако он имеет различные специфические особенности. Это один из самых разнообразных живых берберских языков.

Фонетическая система несколько отличается от прочих берберских языков, например, заменами /l/ на /dj/ и /x/ на /k/.

Название «зенага» происходит от названия древних берберских племён, известных арабам как санхаджи. Топоним Сенегал, вероятно, также происходит от названия этого племени.

Зенага был распространённым языком в Мавритании, однако пришёл в упадок после поражения его носителей арабскими бедуинами в Мавританской Тридцатилетней войне[en] в XVII веке.

В 1940 году на зенаге говорили около 13 000 человек, спустя полвека их число упало до приблизительно 300 человек.

Напишите отзыв о статье "Зенага"



Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=zen www.ethnologue.com]

Литература

  • Al-Chennafi M. & Norris H. T., "How the Hassaniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga" - The Maghreb-Review 76 (5-6), 1981. pp : 77-78.
  • Basset, Andre. 1933b. 'Note sur les parlers zenaga'. In Bull. Com. et. hist. sc. A.O.F., 319-32.
  • Basset, Rene. 1909. Mission au Senegal. Bulletin de correspondence africaine 39. Paris: Leroux.
  • Cohen, David & Catherine Taine-Cheikh. 2000. 'À propos du zénaga. Vocalisme et morphologie verbale en berbère'. Bulletin de la Société de linguistique de Paris XCV/1, pp. 267-319.
  • Dubié, P. (1940). "L'îlot berbérophone de Mauritanie", Bull. IFAN, 2, 315-325.
  • Faidherbe, Louis L. 1877. Le Zenaga des tribus Senegalaises. Paris.
  • Kossmann, Maarten. 2001. ‘L’origine du vocalisme en zénaga de Mauritanie’, pp. 83-95 of Ibriszimow, Dymitr & Rainer Vossen (eds.). 2001. Etudes berbères. Actes du « 1. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie » (Frankfurter Afrikanistische Blätter, 13.), Köln : Rüdiger Köppe.
  • Kossmann, Maarten. 2001. 'The Origin of the Glottal Stop in Zenaga and its Reflexes in the other Berber Languages'. Afrika und Übersee 84, pp. 61-100.
  • Masqueray, Emile. 1879. 'Comparaison d’un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires correspondents des dialectes Chawia et des Beni Mzab'. Archives des missions scientifiques et litteraires 3/5: 473-533.
  • Nicholas, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie, Dakar, mémoire de l'IFAN, n° 33.
  • Taine-Cheikh, Catherine. 1999. 'Le zénaga de Mauritanie à la lumière du berbère commun', pp. 299-324 of Lamberti, Marcello & Livia Tonelli (éds.). 1999. Afroasiatica Tergestina. Papers from the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics, Trieste, April 23-24, 1998 - Contributi presentati al 9° Incontro di Lingustica Afroasiatica (Camito-Semitica), Trieste, 23-24 Aprile 1998. Padova: UNIPRESS. ISBN 88-8098-107-2.
  • Taine-Cheikh, Catherine. 2002. 'Morphologie et morphogenèse des diminutifs en zénaga (berbère de Mauritanie)' pp. 427-454 of Nait-Zerrad, Kamal (éd.). 2002. Articles de linguistique berbère. Mémorial Werner Vycichl. Paris : L'Harmattan.
  • Taine-Cheikh, Catherine. 2003. 'L'adjectif et la conjugation suffixale en berbère', pp. 661-674 of Lentin, Jérôme & Antoine Lonnet (eds.), Mélanges David Cohen. Études sur le langage, les langues, les dialectes, les littératures, offertes par ses élèves, ses collègues, ses amis. Paris : Maisonneuve & Larose.
  • Taine-Cheikh, Catherine. 2004. ‘Les verbes à finale laryngale en zénaga’, pp. 171-190 of Nait-Zerrad, Kamal, Rainer Vossen & Dymitr Ibriszimow (eds.). 2004. Nouvelles études berbères. Le verbe et autres articles. Actes du “2. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie”. Köln: Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 3-89645-387-4

Отрывок, характеризующий Зенага

– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.