Грамм, Зеноб Теофил

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зеноб Теофил Грамм»)
Перейти к: навигация, поиск
Зеноб Теофил Грамм
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Зеноб Теофил Грамм (Zénobe-Théophile Gramme; 4 апреля 182620 января 1901) — изобретатель названных его именем магнито- и динамоэлектрических машин, по происхождению бельгиец, состоял модельщиком на заводах французского общества «Alliance», изыскивавшего лучшие способы устройства магнитоэлектрических машин для разложения воды.

В 1870 году Грамм независимо от флорентинского профессора Антонио Пачинотти, предложившего тот же принцип ещё в 1860 году, изобрел названную его именем систему обмотки якорей динамоэлектрических машин, давшую впервые возможность промышленным образом добывать электрический ток.

17 июля 1871 года французский физик Жюль Жамен представил машину Грамма парижской академии наук, в 1873 году Грамм был награждён золотой медалью на выставке в Вене, в 1875 году — медалью общества поощрения развития электротехники; в 1876—1876 г. основалось общество «Societé des machines Gramme» для эксплуатации изобретения Грамма; в 1878 году впервые машины Грамма применены были для освещения Парижа. Изображен на бельгийской почтовой марке 1930 года.



Источники

Напишите отзыв о статье "Грамм, Зеноб Теофил"

Отрывок, характеризующий Грамм, Зеноб Теофил

Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.