Зервас, Леонидас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леонидас Зервас
Λεωνίδας Ζέρβας
Дата рождения:

21 мая 1902(1902-05-21)

Место рождения:

Мегалополис (город), Королевство Греция

Дата смерти:

10 июля 1980(1980-07-10) (78 лет)

Место смерти:

Афины, Греческая Республика

Страна:

Королевство Греция Королевство Греция →
Греция Греция

Научная сфера:

химия пептидов

Альма-матер:

Афинский университет

Леонидас Зервас (21 мая 1902, Мегалополис — 10 июля 1980, Афины[1]) — греческий учёный-химик, член Афинской академии наук, иностранный член Академии наук СССР.





Биография

Леонидас Зервас родился 21 мая 1902 года в Мегалополисе. В 1918 году окончил Афинский университет, в 1921 году — Берлинский. С 1929 по 1934 работал в институте кайзера Вильгельма в Дрездене, там он совместно с Максом Бергманном (англ.) в 1932 году открыл реакцию получившую название «Метод Бергмана-Зерваса» (англ. Bergmann-Zervas Carbobenzoxy Method)[2][3].

После прихода к власти национал-социалистов, Бергманн и Зервас в 1934 переехали в США, где продолжили свою работу в Рокфеллеровском институте медицинских исследований[3]. В 1937 году Леонидас Зервас возвращается в Грецию, с 1937 по 1939 он работает в университете города Салоники, затем с 1939 года в Афинах[4].

В 1955 году Леонидас Зервас был избран членом Афинской академии наук. С 1969 по 1970 годы он был её президентом[4]. 1 июня 1976 года был избран иностранным членом Академии наук СССР[1].

Научные достижения

Занимался исследованием пептидов, благодаря его работам стал возможен промышленный синтез инсулина[4].

Память

Европейским пептидным обществом (англ. The european peptide society) была учреждена премия имени Леонидаса Зерваса, которая вручается каждые два года, начиная с 1988, учёным «за вклад в химию, биохимию или биологию пептидов»[5].

Напишите отзыв о статье "Зервас, Леонидас"

Примечания

  1. 1 2 [isaran.ru/?q=ru/person&guid=BFC510D6-6747-4DAF-29BE-9EF535D2114D Зервас Леонидас] (рус.). Информационная система «Архивы Российской академии наук». Проверено 14 апреля 2012. [www.webcitation.org/6Al0ZyE1o Архивировано из первоисточника 18 сентября 2012].
  2. [www.chem.isu.ru/leos/base/name/name03.html Именные органические реакции] (рус.). Химический факультет Иркутского государственного университета. Проверено 14 апреля 2012. [www.webcitation.org/6Al0Z2UFw Архивировано из первоисточника 18 сентября 2012].
  3. 1 2 Gutte, 1995, p. 11.
  4. 1 2 3 Леонидас Зервас // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  5. [www.eurpepsoc.com/details/awards/228361/Leonidas_Zervas_Award.html Leonidas Zervas award] (англ.). The european peptide society. Проверено 14 апреля 2012. [www.webcitation.org/6Al0b5JaX Архивировано из первоисточника 18 сентября 2012].
  6. </ol>

Литература

Bernd Gutte. Peptides: Synthesis, Structures and Applications. — Academic press, 1995. — P. 511. — ISBN 0-12-310920-5.

См. также

Кришнасами Венкатараман

Отрывок, характеризующий Зервас, Леонидас

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.