Зете, Курт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Курт Зете

Курт Зе́те (нем. Kurt Heinrich Sethe; 30 июня 1869, Берлин — 6 июля 1934, Берлин) — видный немецкий египтолог и филолог, ученик патриарха и основателя берлинской египтологической школы Адольфа Эрмана. За время многочисленных путешествий в Египет собрал значительную коллекцию египетских текстов. Издавал периодический каталог египетской литературы «Отчёты египетских древностей».

Отмечая значительный вклад в египтологию и египетский язык, его ученик Алан Гардинер особо подчёркивал вклад Курта Зете в произношение и важнейшую работу о глаголах египетского языка, озаглавленную Die Vokalisation des Ägyptischen in Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft (1923). Фактически Курт Зете был первым исследователем египетских глаголов. Тема была очень тяжёлой для учёных, потому что времена глаголов в древнеегипетском языке менялись заменой гласных, а гласные при письме не записывались.

Среди студентов Курта Зете были такие известные впоследствии египтологи Алан Гардинер и Ханс Полоцкий. Антология Курта Зете Aegyptische Lesestuecke до сих пор является основным пособием для начинающих изучать древнеегипетский язык. Курт Зете издал также коллекцию древнеегипетской эпиграфики под названием Urkunden der Aegyptologie.





Сочинения

  • Sethe, Kurt 1902. Das aegyptische verbum im altaegyptischen, neuaegyptischen und koptischen. Leipzig: J. C. Hinrichs.

Напишите отзыв о статье "Зете, Курт"

Примечания

Литература

  • Gardiner, Alan. Egyptian Grammar. Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd Ed., Rev. London: Oxford University Press, 1957 (1st ed. 1927).

Ссылки

  • [web.archive.org/20120204221719/2terres.hautesavoie.net/segypte/texte/sethe000.html Sethe (Kurt Heinrich)] на Wayback Machine (от 4 февраля 2012) at 2terres.hautesavoie.net
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/sie/6416 Советская историческая энциклопедия]

Отрывок, характеризующий Зете, Курт

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.