Зе Роберто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зе Роберту»)
Перейти к: навигация, поиск
Зе Роберто
Общая информация
Полное имя Жозе Роберту да Силва Жуниор
Родился
Ипиранга, Сан-Паулу
Гражданство
Рост 176[1] см
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Палмейрас
Номер 11
Карьера
Молодёжные клубы
1981—1993 Пекьенинос де Жоке
Клубная карьера*
1994—1997 Португеза Деспортос 61 (1)
1997—1998 Реал Мадрид 15 (0)
1998 Фламенго 11 (0)
1998—2002 Байер Леверкузен 113 (17)
2002—2009 Бавария 169 (14)
2006—2007   Сантос 29 (11)
2009—2011 Гамбург 42 (6)
2011—2012 Аль-Гарафа 14 (1)
2012—2014 Гремио 82 (6)
2015—н.в. Палмейрас 50 (3)
Национальная сборная**
1995—2007 Бразилия 84 (6)
Международные медали
Чемпионаты мира
Серебро Франция 1998
Кубки конфедераций
Золото Саудовская Аравия 1997
Серебро Мексика 1999
Золото Германия 2005
Кубок Америки
Золото Боливия 1997
Золото Парагвай 1999
Золотые кубки КОНКАКАФ
Серебро США 1996

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 30 октября 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Зе Робе́рто (порт.-браз. Zé Roberto; полное имя — Жозе́ Робе́рту да Си́лва Жу́ниор; порт.-браз. José Roberto da Silva Júnior; родился 6 июля 1974) — бразильский футболист, полузащитник бразильского клуба «Палмейрас».





Карьера

Зе Роберто начал тренироваться в спортивной школе клуба «Португеза Деспортос». Хорошо зарекомендовав себя в роли опорника, отправился в Европу, в мадридский «Реал». Сумма трансфера составила 21 млн евро.

Из-за большой конкуренции в полузащите Зе Роберто чаще сидел на скамейке запасных, лишь изредка выходя на поле. Всего в Мадриде провёл 15 матчей (5 — в стартовом), не забив ни одного мяча.

После провального сезона в Европе, отправился на родину, во «Фламенго». Из-за проблем с главным тренером, был выставлен на трансфер. Им всерьез интересовался «Милан» и леверкузенский «Байер». Бразилец сделал выбор в пользу немецкого клуба, заключив контракт на 5 лет. Он так прокомментировал свой переход:

Всегда хотел побывать в Германии, да и не хочу делать выбор в пользу именитого клуба, дабы не повторить ошибку 97 года. Здесь мне будет легче раскрыться.

Проведя в клубе 113 матчей (17 голов), стал звездой мирового уровня, и перед ним выстроились футбольные гранды, такие как «Милан», «Ювентус», «Бавария» и «Ливерпуль». Контракт бразильца истекал в июне 2003, но руководство клуба узнав, что он не рвется его продлевать, назначили его цену — 18 млн евро. В марте 2002 года, стало известно, что Мюнхенская команда выкупила права на футболиста.

В Мюнхене он сразу закрепился в основе. Играл в роли атакующего полузащитника, либо вингера. В августе 2006 на правах аренды, перешёл в бразильский «Сантос». Соглашение действовало 1 год. После аренды мало выходил на поле. В 2009 году Зе Роберто заявил, что хочет сменить клуб.

В 2009 перешёл в «Гамбург», став самым высокооплачиваемым игроком команды. В дебютном матче забил победный гол со штрафного удара.

10 июля 2011 года Зе Роберто подписал двухлетний контракт с катарским клубом «Аль-Гарафа»[2]. 3 февраля 2012 года бразилец расторг контракт с командой из-за недовольства условиями жизни в Катаре[3].

5 мая 2012 года Зе Роберто перешёл в «Гремио»[4].

Карьера в сборной

На счету Зе Роберто 84 матча и 6 голов за сборную Бразилии. Летом 2007 года, перед началом Кубка Америки, объявил о завершении карьеры в сборной.

Напишите отзыв о статье "Зе Роберто"

Примечания

  1. [www.palmeiras.com.br/futebol/elenco/565-Jos%C3%A9%20Roberto%20da%20Silva%20J%C3%BAnior Zé Roberto]
  2. [www.kicker.de/news/fussball/intligen/startseite/554986/artikel_zc3a9-roberto-hat-noch-nicht-genug.html Zé Roberto hat noch nicht genug] (нем.). kicker.de (10 July 2011). Проверено 10 июля 2011. [www.webcitation.org/65h4nz6n8 Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012].
  3. [www.championat.com/football/news-1073301-ze-roberto-rastorg-kontrakt-s-al-garafa.html Зе Роберто расторг контракт с «Аль-Гарафа»]
  4. [www.sports.ru/football/140595267.html Зе Роберто перешёл в «Гремио»]

Ссылки

  • [www.zeroberto11.com.br/ Персональный сайт]
  • [int.soccerway.com/players/jose-roberto-da-silva-junior/9360 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Зе Роберто

– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?