Зибенбоймен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Община
Зибенбоймен
Siebenbäumen
Герб
Страна
Германия
Земля
Шлезвиг-Гольштейн
Район
Управление
Координаты
Глава
Хельмут Штайнфат
Площадь
8,82 км²
Высота центра
50 м
Население
652 человека (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 4501
Почтовый индекс
23847
Автомобильный код
RZ
Официальный код
01 0 53 118
Официальный сайт

[www.amt-sandesneben-nusse.de/ -sandesneben-nusse.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Зи́бенбоймен (нем. Siebenbäumen) — коммуна в Германии, в земле Шлезвиг-Гольштейн.

Входит в состав района Герцогство Лауэнбург. Подчиняется управлению Зандеснебен. Население составляет 652 человека (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 8,82 км². Официальный код — 01 0 53 118.

Напишите отзыв о статье "Зибенбоймен"



Примечания

  1. [www.statistik-nord.de/uploads/tx_standocuments/A_I_2_vj104_S.pdf Statistikamt Nord: Bevölkerung in Schleswig-Holstein am 31. Dezember 2010 nach Kreisen, Ämtern, amtsfreien Gemeinden und Städten] (PDF-Datei; 500 kB)

Ссылки

  • [www.amt-sandesneben.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Зибенбоймен

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Зибенбоймен&oldid=67465226»