Зивания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
греч. Ζιβανία
рус. Зивания
Крепкие алкогольные напитки

Одна из марок напитка
Страна происхождения: Кипр Кипр
Крепость: 45-49 %
Тип: Крепкие алкогольные напитки
Производитель: KEO, LOEL, ETKO
Сайт: www.keogroup.com

www.laikogroup.com
www.etkowines.com

Зивания (греч.Ζιβανία) — алкогольный напиток, производящийся в Республике Кипр.

Для создания этого напитка применяют местный сорт винограда, называемый «зивана», откуда и пошло название. Крепость Зивания в основном варьируется от 45-49 %. Рецепт приготовления передается из поколения в поколения местными жителями. Зивания считается традиционным напитком Кипра.





История

Происхождение названия

Зиванию начали производить в конце 15 века на Кипре. Своё название напиток получил от сорта винограда «зивана» на основе которого он сделан. Местные жители называют этот напиток «огненная вода». С момента вступления Кипра в Евросоюз в 2004 году, Зивания охраняется согласно правилам ЕС. Напиток произведённый по традиционному рецепту вне Кипра не имеет права называться «Зивания».

Производство

Процесс производства Зивании не является особо сложным. Для её приготовления используют массу выжатого винограда. К данной массе добавляется вода и методом дистилляции получается напиток. Процесс дистилляции проходит медленно, однако местных жителей привлекает сам ритуал изготовления традиционного напитка. При производстве Зивании только из винограда, вкус оказывается не очень приятным, а напиток не имеет такого насыщенного аромата, поэтому на Кипре очень часто в Зиванию добавляют корицу, базилик, инжирные косточки, мёд.

Применение

На Кипре существует обычай — употребление Зивании со льдом вместе с национальным блюдом мезе. Также напиток закусывают сухофруктами и орехами. На Кипре особенно распространено использование напитка и в лечебных целях. Зиванию применяют как средство лечения ран, наложения компрессов, натираниях. Используют как успокаивающее средство при зубной боли. Так же напиток используют как профилактическое средство при простудных заболеваниях.

Напишите отзыв о статье "Зивания"

Ссылки

  • Regional Greek Cooking. Dean Karayanis, Catherine Karayanis. ISBN 9780781811460
  • www.anteytour.ru/cyprus-cuisine/303-09/
  • alcogu.ru/drinks/zivaniya.html


Отрывок, характеризующий Зивания

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]