Зильберман, Серж
Серж Зильберман | |
Serge Silberman | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
Серж Зильберман (фр. Serge Silberman, 1 мая 1917, Лодзь — 22 июля 2003, Париж) — французский кинопродюсер.
Биография
Зильберман родился в Лодзи (в то время — оккупированная Германией территория Российской империи), в еврейской семье. Он пережил Освенцим, где погибла его семья. После войны Зильберман поселился в Париже и начал работать в кинопроизводстве. Одной из первых картин, спродюсированных Зильберманом, стал «Боб — прожигатель жизни» Жан-Пьера Мельвиля (1956).
В 1963 году испанский актёр Фернандо Рей познакомил Зильбермана с режиссёром Луисом Бунюэлем. Бунюэль, Зильберман и сценарист Жан-Клод Каррьер, которого представил Бунюэлю Зильберман, вместе создали шесть фильмов, которые образовали завершающий и один из наиболее плодотворных этапов карьеры режиссёра. Первым из них был «Дневник горничной» (1964), в котором по инициативе Зильбермана главную роль сыграла Жанна Моро. «Дневная красавица» выиграла «Золотого льва», а «Скромное обаяние буржуазии» — «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.
Самым коммерчески успешным фильмом Зильбермана стал дебют французского режиссёра Жан-Жака Бенекса «Дива» (1981). Успешный прокат «Дивы» в США позволил Зильберману вложить средства в масштабную историческую драму Акиры Куросавы «Ран» (1985), на тот момент — самый дорогой фильм в истории Японии.
В 1988 году Зильберман получил почётный «Сезар».
Напишите отзыв о статье "Зильберман, Серж"
Ссылки
- Серж Зильберман (англ.) на сайте Internet Movie Database
- D. Kehr. [www.nytimes.com/2000/05/19/movies/at-the-movies-discreet-charm-of-bunuel.html AT THE MOVIES; Discreet Charm Of Bunuel]. The New York Times (19 мая 2000). Проверено 14 февраля 2015.
- R. Bergan. [www.theguardian.com/news/2003/jul/28/guardianobituaries.filmnews Serge Silberman]. The Guardian (28 июля 2000). Проверено 14 февраля 2015.
Это заготовка статьи о деятеле киноиндустрии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Зильберман, Серж
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]