Золотинка (Средиземье)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Златеника»)
Перейти к: навигация, поиск
Золотинка
Goldberry



Иллюстрация Грега и Тима Хильдебрандтов

Пол Женский
Место обитания Старый Лес

Золоти́нка (англ. Goldberry, варианты перевода — Златеника, Златовика, Голдбери) — персонаж романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец», также появляется в стихотворениях «Приключения Тома Бомбадила» и «Once Upon a Time» (рус. «Однажды»). Прозвана «дочерью реки» (англ. River-woman's daughter) и тесно связана с водной стихией, является женой Тома Бомбадила. Её истинная природа так же таинственна, как и у её мужа[1].





Имя

Имя Goldberry в переводе с английского языка означает «золотая ягода»[2]. Джон Боуэрс предполагает, что это имя связано с омелой из кельтской мифологии, названной «с золотыми ягодами» (англ. gold-berried), которую рассматривает Джеймс Джордж Фрэзер в исследовании «Золотая ветвь»[3]. Существует несколько вариантов перевода слова на русский язык. В. Муравьёв и А. Кистяковский перевели имя как Золотинка, а в переводе Александра Грузберга применена транслитерация (Голдбери). В переводах Н. Григорьевой, В. Грушецкого и В. Каррика, М. Каменкович использованы архаичный корень «злат» и суффиксы, связанные с названиями ягод: в первом случае — -ник (в словах «клубника», «земляника», «черника»), во втором — -вик (в слове «ежевика»)[2][4].

Литературная биография

Золотинка впервые появляется в стихотворении «Приключения Тома Бомбадила», опубликованном в 1934 году (пересмотренный вариант вышел под тем же названием в сборнике стихов 1962 года). Среди других приключений в нём рассказывается о первой встрече Тома Бомбадила с Золотинкой, «дочерью реки»: она дёргает его за бороду, и он падает в реку. В конце стихотворения Бомбадил похищает Золотинку и женится на ней[5].

Её длинные золотые волосы струились по плечам, как речные волны, платье зеленело, как побеги тростника, и поблескивало серебром, как трава в росе, а пояс был из золота — цепочка ирисов с бледно-голубыми глазками незабудок. У её ног, в широких сосудах из зелёной и коричневой глины, плавали белые водяные лилии, отчего казалось, будто она восседает на троне посреди лесного пруда.

— Первое появление Золотинки во «Властелине Колец».
Толкин Дж. Р. Р. Часть 1. Глава седьмая. В доме Тома Бомбадила // Властелин Колец. Книга I. Содружество Кольца / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика

.

Персонаж Золотинки вновь включён вместе с мужем во «Властелин Колец». Пара живёт в доме, расположенном в самом сердце Старого Леса, в котором Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри отдыхали несколько дней. Золотинка сохраняет связь с природой в целом и особенно с водой: она окружена водяными лилиями, которые принёс ей Бомбадил, её платье «прошелестело, словно ветерок в цветущих речных травах», а звук её шагов напоминает «журчание ручейка, бегущего по камням в ночной тишине». Её значение в романе гораздо больше, чем в стихотворении 1934 года: теперь она выглядит как «юная и прекрасная эльфийская королева»[6][7].

Золотинка появляется в последний раз в стихотворении «Once Upon a Time», которое, вероятно, было написано после «Властелина Колец» и опубликовано в 1965 году. Увенчанная шиповником, она стоит на берегу пруда и дует на одуванчик[8].

Литературная критика

В письме Толкин объясняет, что события «Властелина Колец» происходят «не в „волшебной стране“, а в самом что ни на есть реальном краю рек осенней порой. Золотинка воплощает собой смену времён года в таких землях»[9]. Для многих исследователей творчества Толкина появление Золотинки во «Властелине Колец» предвосхищает Галадриэль: обе они кажутся молодыми эльфийскими королевами, живут в изолированных от внешнего мира лесах и связаны с водой[10][11][12]. Золотинка сближает два типа женщин в романе — простых женщин Шира и Гондора (Рози Коттон, Иорет) и «англосаксонских, благородных женщин» (Галадриэль, Арвен и Эовин)[1].

Джин Харгроув основывается на внешнем сходстве между Золотинкой и Валой Йаванной (обе светловолосые и одетые в зелёное), и их связью с царством растений; Том Бомбадил в таком случае является Валаром-кузнецом Аулэ, мужем Йаванны[13]. Другие исследователи относят их к майар[14].

По причине её прозвания «Дочь реки» и связи с водной стихией Золотинку часто сравнивают с наядами и никсами[15][16][14]. Связь с водой Золотинки также способствует сравнению Тома Бомбадила с Вяйнямёйненом из «Калевалы»: у обоих персонажей есть невеста, имеющая отношение к воде (У Вяйнямёйнена — Айно)[17]. Т. Дж. Тейлор отмечает связь особенностей Золотинки с древнегреческим мифом о Персефоне в том, как её захватывает Бомбадил и в её связи со сменой времён года, а также с Этайн, героиней ирландской мифологии[15]. По мнению Джона Боуэрса, источником для образа Золотинки послужило стихотворение XIV века «The Maid of the Moor», которое в 1921 году было включено в сборник стихов и прозы XIV века под редакцией Кеннета Сайзема, преподавателя Толкина в Оксфордском университете[18]. Подобный Золотинке персонаж есть в британских народных сказках — Сабрина, речная богиня из Северна, история которой была пересказана Гальфридом Монмутским и вошла в «Комос» Джона Мильтона[3]. Кажущаяся невинность и «примитивность» пары, образованной Бомбадилом и Золотинкой, также вызвала сравнения с Адамом и Евой[16][1][14]. Для Джозефа Пирса Золотинка и Том Бомбадил являются «непадшими созданиями»[19].

По мнению Изабель Пантен, эпизоды с участием Золотинки во «Властелине Колец» напоминают отрывок из рассказа «Золотой ключ» Джорджа Макдональда. В романе Толкина, после спасения от Старой Ивы хоббиты находят убежище в доме Тома Бомбадила, жена которого была в зелёном платье и сидела возле сосудов с кувшинками, а героиню Макдональда после того, как она едва не была задушена деревом, приютила женщина в зелёном платье, в доме которой был бассейн с рыбами[20].

Кристина Юнгберг утверждает, что Золотинка является одной из трёх божеств природы, которые находятся на стороне Добра: она представляет собой имманентную богиню наряду с Элберет — трансцендентной богиней и Галадриэль, которая сочетает в себе эти два аспекта[21].

Образ Золотинки в адаптациях

Золотинка изображена на иллюстрациях Теда Несмита[22], Грега и Тима Хильдебрандтов[23], Алана Ли[24] и и Анке-Катрин Эйсманн[25]. Художник Ангус МакБрайд создал её изображение для настольной игры Middle-earth Collectible Card Game[26].

В первой радиопостановке «Властелина Колец» 1955 года Золотинка была представлена дочерью Тома Бомбадила: в романе их отношения не были чётко определены и у продюсера Теренса Тиллера сложилось ошибочное представление о ней. Эта ошибка больше всего не понравилась Толкину, но он признаёт, что не учёл отсутствие во «Властелине Колец» описания событий, упомянутых в стихотворении 1934 года[27][28]. В радиопостановке «Сказок Волшебной страны» эпизод «Приключения Тома Бомбадила» содержит главы из романа с участием Тома и Золотинки, не вошедшие в постановку «Властелина Колец» 1981 года[29].

Золотинка и Том не появляются ни в одной из экранизаций романа. Режиссёр кинотрилогии «Властелин Колец» Питер Джексон объяснил, что причиной отсутствия этих персонажей в фильме стало то, что они «никак не продвигают сюжет», основанный на путешествии Фродо[30].

В игре The Fellowship of the Ring Золотинка озвучена Кэт Сьюси[31] и появляется как неигровой персонаж в доме Тома Бомбадила. В одном из заданий Фродо должен собрать для неё водяные лилии. В многопользовательской ролевой игре «Властелин Колец Онлайн» Золотинку можно найти в локации «Источник Золотинки» в Старом Лесу. В игре также присутствует её сестра Нарухэль (англ. Naruhel), которой нет в легендариуме Толкина[32].

Несколько статуэток Золотинки созданы ирландской компанией Mithril Miniatures[33][34][35]. Компания Games Workshop выпустила статуэтки Тома Бомбадила и Золотинки для настольной игры The Lord of the Rings Strategy Battle Game[36].

Напишите отзыв о статье "Золотинка (Средиземье)"

Примечания

  1. 1 2 3 Basso, Fair Lady Goldberry, Daughter of the River // Mythlore, 2008.
  2. 1 2 Толкин, Властелин Колец. Книга III. Возвращение Короля, 1999, Комментарии. Примечание 121.
  3. 1 2 Tolkien Studies, 2011, p. 29.
  4. Хукер, Толкин русскими глазами, 2003, Глава VIII. «Что в имени?», с. 227.
  5. Толкин, Приключения Тома Бомбадила и другие истории, 1999, Приключения Тома Бомбадила.
  6. Hammond, Scull, The Lord of the Rings: A Reader's Companion, 2005, pp. 131—132.
  7. Толкин, Властелин Колец. Книга I. Содружество Кольца, 1999, Часть 1. Глава седьмая. В доме Тома Бомбадила.
  8. Hammond, Scull, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide, 2006, p. 689.
  9. Карпентер, Джон Рональд Руэл Толкин. Письма, 2004, Письмо № 210. К Форресту Дж. Акерману.
  10. Drout, J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment, 2006, Burns, M. Doubles, p. 128.
  11. Startzman, Goldberry and Galadriel: The Quality of Joy // Mythlore, 1989.
  12. Enright, Tolkien's Females and the Defining of Power // Renascence, 2007, pp. 95—96.
  13. Hargrove, Who Is Tom Bombadil // Mythlore, 1986.
  14. 1 2 3 Толкин, Властелин Колец. Книга III. Возвращение Короля, 1999, Комментарии. Примечание 124.
  15. 1 2 Taylor, Investigating the Role and Origin of Goldberry in Tolkien's Mythology // Mythlore, 2008.
  16. 1 2 Wood, The Gospel According to Tolkien: Visions of the Kingdom in Middle-earth, 2003, p. 42.
  17. Silec, Tolkien et le Kalevala, 2007, p. 45.
  18. Tolkien Studies, 2011, pp. 25—26.
  19. Drout, J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment, 2006, Pearce, J. Redemption, p. 562.
  20. Pantin, Tolkien et ses legendes: Une experience en fiction, 2009, Au pays de la magie: dans la maison de Tom Bombadil, p. 124.
  21. [tednasmith.mymiddleearth.com/2012/08/27/beyond-the-old-forest/ Beyond the Old Forest] (англ.). Ted Nasmith’s official website. Проверено 5 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgK6S39R Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  22. [www.spiderwebart.com/productsd.asp?snob=110130 Candlelight — Goldberry — Vintage Tin Sign] (англ.). Spider Web Art. Проверено 5 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgK7XuGz Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  23. Lee, A. Goldberry // The Lord of the Rings Sketchbook. — Boston: Houghton Mifflin, 2005. — 192 p. — ISBN 9780618640140.
  24. [anke.edoras-art.de/anke_tolkien_lotr1.html J. R. R. Tolkien: The Lord of the Rings] (англ.). Anke Eißmann's official website. Проверено 5 мая 2013. [www.webcitation.org/6EzjovuFE Архивировано из первоисточника 9 марта 2013].
  25. [www.meccg.net/netherlands/meccg/spoilers/wizallies.html Middle Earth: The Wizards, Ally cards] (англ.). MeCCG.net. Проверено 6 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgK8MlfS Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  26. Hammond, Scull, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide, 2006, p. 13.
  27. Карпентер, Джон Рональд Руэл Толкин. Письма, 2004, Письмо № 175. К миссис Молли Уолдрон.
  28. Sibley, B. [briansibleytheworks.blogspot.com/2008/01/this-page-is-still-under-construction_23.html The Ring goes ever on: The Making of BBC Radio's The Lord of the Rings] (англ.). Brian Sibley: the works. Проверено 23 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GHAKBrNC Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  29. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring: Special Extended DVD Edition [DVD]. New Line Home Entertainment. (2002). ISBN 9780780638938. «From Book to Script»
  30. [www.imdb.com/character/ch0352778/ Goldberry (Character)] (англ.). IMDb. Проверено 23 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GHAMeN8H Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  31. [lotro-wiki.com/index.php/Goldberry Goldberry] (англ.). LOTRO-Wiki. Проверено 23 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GHANFPs9 Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  32. [www.mithril.ie/PBSCProduct.asp?ItmID=11610535 LR28 LOTR 'Goldberry' 32mm Scale Metal Miniature] (англ.). Mithril Miniatures. Проверено 6 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgK8vz2x Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  33. [www.mithril.ie/PBSCProduct.asp?ItmID=11460334 MV375 Lord of the Rings 'In the House of Tom Bombadil' 32mm Scale Metal Vignette] (англ.). Mithril Miniatures. Проверено 6 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgK9mOuC Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  34. [www.mithril.ie/PBSCProduct.asp?ItmID=11415577 MS582 Lord of the Rings 'Goldberry communing with river' Fellowship 32mm Scale Figure] (англ.). Mithril Miniatures. Проверено 6 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgKAcwnz Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  35. [www.games-workshop.com/gws/catalog/productDetail.jsp?prodId=prod1130379&_requestid=114749 Tom Bombadil and Goldberry] (англ.). Games Workshop. Проверено 6 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgKBaVPz Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].

Литература

  • Карпентер, Х. Джон Рональд Руэл Толкин. Письма = The Letters of J.R.R. Tolkien / Под ред. С. Таскаевой; Пер. с англ. С. Лихачевой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2004. — 576 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-699-05080-9.
  • Хукер, М. [www.nto-ttt.ru/books/book2/ Толкин русскими глазами] = Tolkien Through Russian Eyes / Под ред. С. Лихачевой, В. Семеновой; Пер. с англ. А. Хананашвили. — М; СПб: TTT; ТО СПб, 2003. — 302 с. — (Tolkienistica Rossica Magna). — ISBN 5-9900226-1-1.
  • Basso, A. [www.thefreelibrary.com/Fair+Lady+Goldberry%2c+daughter+of+the+River.-a0188065418 Fair Lady Goldberry, Daughter of the River] (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2008. — No. 103—104. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0146-9339&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0146-9339].
  • Bowers, J. Tolkien’s Goldberry and The Maid of the Moor  (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2011. — Vol. 8. — P. 23—36. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1547-3155&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1547-3155].
  • Drout, M. J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment / ed. M. Drout. — London: Routledge, 2006. — 808 p. — ISBN 0415969425.
  • Enright, N. Tolkien's Females and the Defining of Power (англ.) // Renascence : journal. — Marquette University, 2007. — Vol. 59, no. 2. — P. 93—108.
  • Hammond, W. G., Scull, C. The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide. — Boston: Houghton Mifflin, 2006. — 1256 p. — ISBN 978-0-618-39101-1.
  • Hammond, W. G., Scull, C. The Lord of the Rings: A Reader's Companion. — London: HarperCollins, 2005. — 894 p. — ISBN 0-00-720907-X.
  • Hargrove, G. [www.phil.unt.edu/~hargrove/bombadil.html Who Is Tom Bombadil] (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 1986. — No. 47. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0146-9339&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0146-9339].
  • Ljungberg, C. Re-enchanting Nature: Some Magic Links between Margaret Atwood and J.R.R. Tolkien // Root & Branch: Approaches towards Understanding Tolkien / Ed. T. Honegger. — Zurich: Walking Tree Publishers, 2005. — 158 p. — ISBN 3-905703-01-7.
  • Pantin, I. Tolkien et ses légendes: Une expérience en fiction. — Paris: CNRS Éditions, 2009. — 320 p. — ISBN 978-2-271-06876-7.
  • Silec, T. Tolkien et le Kalevala // Tolkien et le Moyen Âge / Réd. L. M. Carruthers. — Paris: CNRS Éditions, 2007. — 331 p. — ISBN 978-2-271-06568-1.
  • Startzman, L. E. Goldberry and Galadriel: The Quality of Joy (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 1989. — No. 60. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0146-9339&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0146-9339].
  • Taylor, T. J. [www.thefreelibrary.com/Investigating+the+role+and+origin+of+Goldberry+in+Tolkien%27s+mythology.-a0188065419 Investigating the Role and Origin of Goldberry in Tolkien's Mythology] (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2008. — No. 103—104. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0146-9339&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0146-9339].
  • Wood, R. C. The Gospel According to Tolkien: Visions of the Kingdom in Middle-earth. — Louisville: Westminster John Knox Press, 2003. — 169 p. — ISBN 0-664-22610-8.
  • Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Книга I. Содружество Кольца = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика. — СПб: Азбука, 1999. — 704 с. — 7000 экз. — ISBN 5-7684-0747-2.
  • Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. Книга III. Возвращение Короля = The Lord of the Rings. The Return of the King / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика. — СПб: Азбука, 1999. — 734 с. — 7000 экз. — ISBN 5-7684-0749-9.
  • Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории = The Adventures of Tom Bombadil / Пер. с англ. М. Каменкович, С. Степанова, С. Кошелева, И. Кормильцева, А. Ставиской. — СПб: Азбука, 1999. — 416 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-267-00038-8.

Отрывок, характеризующий Золотинка (Средиземье)

В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.
– Да, сопрягать надо, пора сопрягать.
– Запрягать надо, пора запрягать, ваше сиятельство! Ваше сиятельство, – повторил какой то голос, – запрягать надо, пора запрягать…
Это был голос берейтора, будившего Пьера. Солнце било прямо в лицо Пьера. Он взглянул на грязный постоялый двор, в середине которого у колодца солдаты поили худых лошадей, из которого в ворота выезжали подводы. Пьер с отвращением отвернулся и, закрыв глаза, поспешно повалился опять на сиденье коляски. «Нет, я не хочу этого, не хочу этого видеть и понимать, я хочу понять то, что открывалось мне во время сна. Еще одна секунда, и я все понял бы. Да что же мне делать? Сопрягать, но как сопрягать всё?» И Пьер с ужасом почувствовал, что все значение того, что он видел и думал во сне, было разрушено.
Берейтор, кучер и дворник рассказывали Пьеру, что приезжал офицер с известием, что французы подвинулись под Можайск и что наши уходят.
Пьер встал и, велев закладывать и догонять себя, пошел пешком через город.
Войска выходили и оставляли около десяти тысяч раненых. Раненые эти виднелись в дворах и в окнах домов и толпились на улицах. На улицах около телег, которые должны были увозить раненых, слышны были крики, ругательства и удары. Пьер отдал догнавшую его коляску знакомому раненому генералу и с ним вместе поехал до Москвы. Доро гой Пьер узнал про смерть своего шурина и про смерть князя Андрея.

Х
30 го числа Пьер вернулся в Москву. Почти у заставы ему встретился адъютант графа Растопчина.
– А мы вас везде ищем, – сказал адъютант. – Графу вас непременно нужно видеть. Он просит вас сейчас же приехать к нему по очень важному делу.
Пьер, не заезжая домой, взял извозчика и поехал к главнокомандующему.
Граф Растопчин только в это утро приехал в город с своей загородной дачи в Сокольниках. Прихожая и приемная в доме графа были полны чиновников, явившихся по требованию его или за приказаниями. Васильчиков и Платов уже виделись с графом и объяснили ему, что защищать Москву невозможно и что она будет сдана. Известия эти хотя и скрывались от жителей, но чиновники, начальники различных управлений знали, что Москва будет в руках неприятеля, так же, как и знал это граф Растопчин; и все они, чтобы сложить с себя ответственность, пришли к главнокомандующему с вопросами, как им поступать с вверенными им частями.
В то время как Пьер входил в приемную, курьер, приезжавший из армии, выходил от графа.
Курьер безнадежно махнул рукой на вопросы, с которыми обратились к нему, и прошел через залу.
Дожидаясь в приемной, Пьер усталыми глазами оглядывал различных, старых и молодых, военных и статских, важных и неважных чиновников, бывших в комнате. Все казались недовольными и беспокойными. Пьер подошел к одной группе чиновников, в которой один был его знакомый. Поздоровавшись с Пьером, они продолжали свой разговор.
– Как выслать да опять вернуть, беды не будет; а в таком положении ни за что нельзя отвечать.
– Да ведь вот, он пишет, – говорил другой, указывая на печатную бумагу, которую он держал в руке.
– Это другое дело. Для народа это нужно, – сказал первый.
– Что это? – спросил Пьер.
– А вот новая афиша.
Пьер взял ее в руки и стал читать:
«Светлейший князь, чтобы скорей соединиться с войсками, которые идут к нему, перешел Можайск и стал на крепком месте, где неприятель не вдруг на него пойдет. К нему отправлено отсюда сорок восемь пушек с снарядами, и светлейший говорит, что Москву до последней капли крови защищать будет и готов хоть в улицах драться. Вы, братцы, не смотрите на то, что присутственные места закрыли: дела прибрать надобно, а мы своим судом с злодеем разберемся! Когда до чего дойдет, мне надобно молодцов и городских и деревенских. Я клич кликну дня за два, а теперь не надо, я и молчу. Хорошо с топором, недурно с рогатиной, а всего лучше вилы тройчатки: француз не тяжеле снопа ржаного. Завтра, после обеда, я поднимаю Иверскую в Екатерининскую гошпиталь, к раненым. Там воду освятим: они скорее выздоровеют; и я теперь здоров: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба».
– А мне говорили военные люди, – сказал Пьер, – что в городе никак нельзя сражаться и что позиция…
– Ну да, про то то мы и говорим, – сказал первый чиновник.
– А что это значит: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба? – сказал Пьер.
– У графа был ячмень, – сказал адъютант, улыбаясь, – и он очень беспокоился, когда я ему сказал, что приходил народ спрашивать, что с ним. А что, граф, – сказал вдруг адъютант, с улыбкой обращаясь к Пьеру, – мы слышали, что у вас семейные тревоги? Что будто графиня, ваша супруга…
– Я ничего не слыхал, – равнодушно сказал Пьер. – А что вы слышали?