Змеиношеяя черепаха Зибенрока

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Змеиношеяя черепаха Зибенрока
Научная классификация
Международное научное название

Chelodina siebenrocki Werner, 1901


Изображения
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Змеиношеяя черепаха Зибенрока[1], или змеиношейная черепаха Зибенрока[2] (лат. Chelodina siebenrocki) — вид черепах из семейства Змеиношеие черепахи (Chelidae), обитающий в юго-восточной Новой Гвинее, на полуострове Кейп-Йорк северо-востока Австралии и на островах Торресова пролива. Видовой эпитет дан в честь австрийского зоолога Фридриха Зибенрока (1853—1925).





Описание

Змеиношеяя черепаха Зибенрока вырастает до длины 30 см. Карапакс гладкий, сужен спереди, имеет вариант расцветки от красновато-коричневого до почти чёрного цвета с несколькими разновидностями рисунка. Края загнуты кверху.

Окраска пластрона от жёлтой до серо-жёлтой.

Относительно небольшая голова переходит в очень длинную шею. Верх головы, а также верхняя часть шеи имеют цвет от тёмно-серого до почти чёрного. От кончика морды до шеи проходит жёлтая полоса. Маленькие глаза располагаются очень далеко впереди. Низ головы, горло и нижняя часть шеи окрашены в цвета от желтоватого до светло-коричневого.


Образ жизни

Змеиношеяя черепаха Зибенрока обитает в медленно текущих водах и болотах, но также обитает в солоноватой воде. Часто выходит из воды на сушу. Является исключительно плотоядным животным. Самка откладывает яйца два раза в год, в количестве от 15 до 20 штук; средний вес одного яйца — 24 грамма. Для кладки выбираются тёплые низины на суше. В зависимости от температуры, инкубационный период длится от 120 до 180 дней.

Напишите отзыв о статье "Змеиношеяя черепаха Зибенрока"

Примечания

  1. Ананьева Н. Б., Боркин Л. Я., Даревский И. С., Орлов Н. Л. Пятиязычный словарь названий животных. Амфибии и рептилии. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 141. — 10 500 экз. — ISBN 5-200-00232-X.
  2. Даревский И. С., Орлов Н. Л. Редкие и исчезающие животные. Земноводные и пресмыкающиеся / под ред. В. Е. Соколова. — М.: Высш. шк., 1988. — С. 184. — 100 000 экз. — ISBN 5-06-001429-0.

Литература

Отрывок, характеризующий Змеиношеяя черепаха Зибенрока

– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]