Знак решётки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Знак решетки»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Знак решётки
#
! " # $ % & '

Характеристики

Название

number sign

Юникод

U+0023

HTML-код

# или #

UTF-16

0x23

URL-код

%23

Знак решётки (#) — символ; иные варианты названия: решётка, октото́рп (от лат. octothorpe — восемь концов), хеш, знак номера, дие́з (или шарп [англ. sharp], из-за внешнего сходства этих двух символов), знак фунта (знак решётки часто используют в случаях, когда в системе отсутствует техническая возможность ввода символа фунта).





Название

Начиная с 60-х годов XX века американские инженеры в области телефонии пытались придумать специальное название для этого символа, такие как octothorp, octothorpe, octathorp, octatherp («октоторп», «октаторп», «октатерп»). Ни одно из них в итоге так и не получило серьёзного распространения: те статьи в англоязычных словарях, которые описывают подобные термины, в массе своей являются лишь ссылками на устоявшиеся формы hash sign (хеш-знак) или number sign (знак номера, что традиционно для английского языка; в русском языке для обозначения номера используют другой знак — №). Также показательно, что предлагаемые слова не входят в английские словари автоматической проверки орфографии ни в продуктах Microsoft Office, ни в браузере Mozilla Firefox, ни в другом современном ПО.[значимость факта?] Несмотря на это, в сети существует группа, пропагандирующая наименование octothorp («октоторп»)[1].

Данный символ не был распространён в русской типографике вплоть до конца XX века. Неспециализированное, бытовое распространение знак получил с распространением цифрового набора номеров в телефонах, в том числе мобильных. В языке за ним закрепился термин «знак решётки». Формы названия «решётка» и «знак решётки» используются сейчас для этого символа повсеместно как в устной, так и в письменной речи (прежде всего в компьютерной литературе, инструкциях к технике и пр.).

Использование

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В литературе средних веков (преимущественно медицинской направленности), написанной на латыни, этот знак имел смысл креста (в теологическом смысле) и читался «Cum Deo» (с лат. — «С Богом!»). Его исторически использовали (и сейчас иногда используют) врачи, ставя этот знак в конце рецепта, отдаваемого пациенту.

В американской типографике знак решётки возник в конце XIX века в биржевой практике США с появлением телеграфа, когда надо было очень быстро записывать мелом на доске котировки, а потом и в букмекерских конторах. До середины 1960-х годов использование знака было характерно для газетно-рекламного дела. В литературных изданиях употребляется редко и принят скорее в технических текстах.

В США при обозначении единиц измерения массы символ # может использоваться в качестве заменителя сокращений «lb» и «℔» (символ либры), обозначающих, в частности, торговый фунт[2][3].

Наиболее общим использованием данного символа является обозначения номера в США, а его название в Unicode в буквальном переводе на русский звучит «знак номера» (англ. number sign).

Так как в русской типографике номер обозначают символом №, то использование для символа «#» в русском языке названия «знак номера» является ложным другом переводчика.

Не следует путать данный символ со знаком диез, для которого в Unicode существует свой собственный символ ♯ (Unicode U+266F). Примечательно, что Microsoft использует символ решётки «#» в названии языка программирования C#, хотя подразумевает этим диез (Шарп (англ. Sharp в переводе означает «диез»), ссылаясь на трудности набора оригинального знака диез.

В настоящее время символ «#» штатно присутствует на компьютерной клавиатуре и активно используется в IT:

  • в UNIX-среде в приглашении командной строки указывает на права суперпользователя (root);
  • в конфигурационных файлах большинства UNIX-программ, части конфигурационных файлов Windows, во многих языках программирования (Perl, PHP, Python), в командных оболочках ОС Unix используется как знак однострочного комментария;
  • в UNIX-подобных ОС совместно с восклицательным знаком в начале файла образует Shebang — последовательность, после которой указывается интерпретатор, которому будет передан файл при запуске;
  • в URL отделяет название некоторого раздела внутри ресурса;
  • этим знаком обозначается начало записи кода цвета в HTML, например #442d25 — кофейный.
  • используется в викиразметке;
  • из-за своей симметричности в моноширинных шрифтах используется для формирования псевдографических изображений;
  • в языках C, C++ используется для указания на директивы препроцессора компилятора;
  • в языке Паскаль употребляется для обозначения ASCII-кодов символов;
  • в семействе функций printf внутри управляющей последовательности используется для указания на альтернативную форму вывода значения;
  • в языке Lua используется как оператор получения длины переменной;
  • в CSS и JavaScript-библиотеке jQuery «#» используется для обозначения элемента по его id, аналогично методу document.getElementById();
  • в Бейсике, поставленный сразу после имени переменной, означает тип данных «с плавающей запятой двойной точности»[4];
  • в языке программирования Visual Basic используется для указания типа данных «дата», например, #2/27/06#[5];
  • во многих социальных сетях с этого знака начинаются хэштеги;
  • в языке 1С используется для обозначения инструкций препроцессора и выделения логических блоков модуля (#Область <НаименованиеОбласти> и #КонецОбласти)

Также символ «#» присутствует на клавиатуре кнопочных телефонов и используется, как правило, как терминальный символ, при наборе служебных запросов на сотовых телефонах.

См. также

Напишите отзыв о статье "Знак решётки"

Примечания

  1. www.octothorp.us/octothorp.html The Octothorp Press. About the Octothorp (#)
  2. [books.google.ru/books?id=NFGSSSbaWjwC&pg=PA102&dq=abbreviation+apothecaries+pound&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=abbreviation%20apothecaries%20pound&f=false Remington: The Science and Practice of Pharmacy / By David B. Troy, Paul Beringer. — Lippincott Williams & Wilkins, 2006. — P. 102]
  3. [languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2461 The "pound sign" mystery]
  4. [msdn.microsoft.com/ru-ru/library/x99xtshc.aspx Тип данных Double (Visual Basic)]
  5. [msdn2.microsoft.com/en-us/library/2dt118h2.aspx Описание функции CDate в MSDN]

Отрывок, характеризующий Знак решётки

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]