Зобнина (Ачитский городской округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Зобнина
Страна
Россия
Субъект Федерации
Свердловская область
Городской округ
Координаты
Население
4[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 34391
Почтовый индекс
623235
Автомобильный код
66, 96, 196
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=65204850002 65 204 850 002]
Код ОКТМО
[classif.spb.ru/classificators/view/tma.php?st=A&kr=1&kod=65705000166 65 705 000 166]
Показать/скрыть карты
Зобнина
Москва
Екатеринбург
Ачит
Зобнина

Зобнина — деревня в Ачитском городском округе Свердловской области. Управляется Тюшинским сельским советом[2].





География

Деревня располагается по обоим берегам реки Арий в 31 километре на юго-восток от посёлка городского типа Ачит[3].

Часовой пояс

Зобнина, как и вся Свердловская область, находится в часовом поясе Екатеринбургское время. Смещение относительно UTC составляет +5:00. Относительно московского времени часовой пояс имеет постоянное смещение +2 часа и обозначается в России как MSK+2.

Население

Численность населения
2010[1]
4

Инфраструктура

Деревня разделена на две улицы: Заречная и Центральная[4].

Напишите отзыв о статье "Зобнина (Ачитский городской округ)"

Примечания

  1. 1 2 [sverdl.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sverdl/resources/c081bf004cb2e2e8b07efb98f842dd0b/численность и размещение населения свердловской области.rar Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность и размещение населения Свердловской области]. Проверено 1 июня 2014. [www.webcitation.org/6Q0e0rzaI Архивировано из первоисточника 1 июня 2014].
  2. [gerb.rossel.ru/ter/ter16 Ачитский городской округ\\Департамент информационной политики Губернатора Свердловской области]
  3. [semantic.uraic.ru/object/objectedit.aspx?object_id=6813&project=1 Oбъект: деревня Зобнина, Ачитский городской округ]
  4. [www.ifns.su/66/005/000026.html Справочник почтовых индексов / кодов ОКАТО /налоговых инспекций ФНС / адресов. Зобнина (деревня)]

Ссылки

  • [wikimapia.org/#lang=ru&lat=56.715671&lon=58.398342&z=14&m=b&v=8&tag=46520&show=/11662824/ru/Зобнина&search=%D0%97%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Wikimapia\\деревня Зобнина]
  • [gerb.rossel.ru/ter/ter16 Об Ачитском городском округе]


Отрывок, характеризующий Зобнина (Ачитский городской округ)

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]