Золотой Арлекин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Золотой Арлекин»
Основная информация
Жанр

театральный фестиваль

Годы проведения

20012016

Страна

Россия Россия

Город

Саратов

Тематика

театр

Золотой Арлекин — Саратовский областной театральный фестиваль и одноимённая театральная награда.

Фестиваль Золотой Арлекин проводится раз в два года. В фестивале участвуют театральные работы, поставленные в театрах города и области за последние два сезона. Впервые фестиваль был проведён в 2001 году. Торжественное награждение лауреатов VIII областного театрального фестиваля пройдет в Международный день театра, на сцене Саратовского академического театра драмы

Фестиваль состоит из четырех этапов:

  1. отбор и представление театрами названий спектаклей и номинантов
  2. просмотр жюри фестиваля представленных спектаклей в соответствии с графиком
  3. подведение жюри итогов просмотра представленных спектаклей и определение победителей
  4. торжественное мероприятие по подведению итогов фестиваля и награждению победителей

Автором статуэтки «Золотого Арлекина» является Саратовский скульптор (Член Союза художников России) Николай Бунин





Номинации

Театры предоставляют для участия в фестивале не более 2 (двух) спектаклей и выдвигает не более одной кандидатуры по следующим номинациям:

  • «Лучший спектакль фестиваля»,
  • «Лучшая режиссёрская работа»,
  • «Лучшая работа дирижёра»,
  • «Лучшая paбота художника-постановщика»,
  • «Лучшая работа балетмейстера»,
  • «Лучшая работа художника по костюмам»,
  • «Лучшая работа хормейстера»,
  • «Лучшая работа хореографа в драматическом спектакле»,
  • «Автор музыкального оформления в драматическом и кукольном театре»,
  • «Работа актера в драматическом театре» – мужская роль,
  • «Работа актера в драматическом театре» - женская роль,
  • «Работа актёра в музыкальном театре» (вокал) - мужская роль,
  • «Работа актёра в музыкальном театре» (вокал) - женская роль,
  • «Работа актёра в музыкальном театре» (балет) - мужская роль,
  • «Работа актёра в музыкальном театре» (балет) - женская роль,
  • «Работа актёра в театре кукол» – мужская роль,
  • «Работа актёра в театре кукол» - женская роль,
  • «Роль второго плана в музыкальном театре» – мужская роль,
  • «Роль второго плана в музыкальном театре» - женская роль,
  • «Роль второго плана в драматическом театре» – мужская роль,
  • «Роль второго плана в драматическом театре» - женская роль,
  • «Роль второго плана в кукольном театре» - мужская роль,
  • «Роль второго плана в кукольном театре» - женская роль
  • «Эпизод» - мужская роль,
  • «Эпизод» - женская роль,
  • «Дебют» – мужская роль,
  • «Дебют» - женская роль.

Помимо звания лауреата фестиваля «Золотой Арлекин», учреждены специальные призы, в том числе – «За верное и преданное служение театру».

Состав оргкомитета VII областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин»

  • Краснощекова, Светлана Владимировна - министр культуры области, председатель оргкомитета;
  • Кияненко, Илья Федорович - советник министра культуры области, заместитель председателя оргкомитета;
  • Решетникова, Юлия Павловна - заместитель начальника отдела профессионального искусства и образования, секретарь оргкомитета.

Члены оргкомитета

Состав жюри VII областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин»

Члены жюри

Хроника фестивалей

I фестиваль 2001 года

II фестиваль 2003 года

Лауреаты

Номинации Лауреаты
Лучшая режиссёрская работа
Антон Кузнецов за спектакль «Долгая счастливая жизнь», театр драмы
<center> Лучшая работа дирижёра Юрий Кочнев за оперу «Риголетто», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа художника-постановщика Сергей Болдырев за работу в оперетте «Фраскита», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа балетмейстера Наталья Рыженко за работу в балете «Маскарад», театр оперы и балета
<center> Лучшая работа хореографа в драматическом спектакле Алексей Зыков за работу в спектакле «Долгая счастливая жизнь», театр драмы
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Антон Кузнецов за роль Фигаро в спектакле «Женитьба Фигаро», театр драмы
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Женская роль)
Елена Вовненко за роль Мартурано в спектакль «Брак по-итальянски», ТЮЗ
<center>Лучшая работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, балет)
Игорь Стецюр-Мова за партию Арбенина в балете «Маскарад», театр оперы и балета
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, балет)
Вера Шарипова за партию Штраль в балете «Маскарад», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль)
Александр Багмат за партию Риголетто в опере «Риголетто», театр оперы и балета
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль)
Вера Самойлова за партию Фраскиты в оперетте «Фраскита», Театр оперетты
<center> Работа актёра в театре кукол
(Женская роль)
Татьяна Кондратьева за роль Аманды в спектакле «Стеклянный зверинец», Театр кукол «Теремок»
<center> Лучшая роль второго плана
(Мужская роль)
Юрий Ошеров за роль Аморезо в спектакле «Брак по-итальянски», ТЮЗ
<center>Дебют Григорий Цинман за режиссёрскую работу над спектаклем «Вестсайдская история», ТЮЗ
<center> За преданное и верное служение театру Георгий Банников заслуженный артист РФ, заслуженный деятель искусств РФ, худрук Театра оперетты

Премии не присуждены в номинациях: «Художник по костюмам», «Хормейстер», «Автор музыкального оформления в драматическом и кукольном театре» и «Эпизод».

III фестиваль 2005 года

Номинанты

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center>Лучшая режиссёрская работа Григорий Цинман за спектакля «Очень простая история», ТЮЗ
<center> Лучшая работа дирижёра Юрий Кочнев за оперу «Тоска», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа художника-постановщика Станислав Шавловский за спектакль «Очень простая история», ТЮЗ
<center> Лучшая работа хормейстера Татьяна Пыхонина за спектакль «Копилка», театр драмы
<center> Лучшая работа художника по костюмам • Работа в балете «Ромео и Джульетта», театр оперы и балета
<center> Лучшая работа хореографа в драматическом спектакле Алексей Зыков за спектакль «Копилка», театр драмы
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Константин Тополага спектакль «Самоубийца», Театр Русской комедии
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Женская роль)
Виктория Шанина спектакль «Очень простая история», ТЮЗ
<center>Лучшая работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, вокал)
Виктор Григорьев в опере «Тоска», театр оперы и балета
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, вокал)
Ольга Кочнева в опере «Тоска», театр оперы и балета
<center> Роль второго плана в музыкальном театре
(Женская роль)
Лариса Комиссарова в постановке «Моя жена — лгунья», театр оперетты
<center> Роль второго плана в музыкальном театре
(Мужская роль)
Алексей Хрусталев в постановке «Моя жена — лгунья», театр оперетты
<center>Дебют
(Мужская роль)
Руслан Дивлятшин в спектакле «Очень простая история», ТЮЗ
<center>Эпизод
(Мужская роль)
Антон Афанасьев в спектакле «Копилка», театр драмы
<center>Эпизод
(Женская роль)
Ольга Кутина в спектакле «Очень простая история», ТЮЗ
<center> Специальные призы Экспертного совета фестиваля
<center> За верность традициям детского театра в воспитании нового поколения юных зрителей Григорий Цинман
<center> За ясность концепции, красоту постановки и открытие нового в традиционном Андрей Сергеев постановщик оперы «Тоска», театр оперы и балета
<center> За верное и преданное служение театру • заслуженная артистка России Валентина Строганова, ТЮЗ
<center> За проникновение в глубину человеческого духа Александр Федоров ТЮЗ

Обладателем приза учредителя стала народная артистка России Светлана Костина театр оперы и балета

Дипломами жюри за участие в фестивале отмечены: Вольский драматический театр, Балашовский драматический театр, Саратовский театр кукол «Теремок», Саратовская областная филармония им. А.Шнитке;

Приз секции театроведения и театральной критики Саратовского отделения СТД РФ получил народный артист России Сергей Сосновский театр драмы

IV фестиваль 2007 года

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center>Лучшая режиссёрская работа Геннадий Шугуров за «Сон в летнюю ночь», театр «Теремок»
<center> Лучшая работа дирижёра Юрий Кочнев «Волшебная флейта», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа художника-постановщика Семён Пастух «Волшебная флейта», театр оперы и балета
<center>Лучшая работа балетмейстера Сергей Федянин за балет «Дюймовочка», театр оперы и балета
<center> Лучшая работа художника по костюмам Алла Фролова за балет «Дюймовочка», театр оперы и балета
<center> Лучшая работа хореографа в драматическом спектакле Алексей Зыков за спектакль «Дом Бернарды Альбы», театр драмы
<center> Музыкальное оформление в драматическом театре Марина Глуховская и Татьяна Аредакова в спектакле «Дом Бернарды Альбы», театр драмы
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Юрий Ошеров за роль Сол Бозо в спектакле «Дорогая Памела», ТЮЗ
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Женская роль)
Тамара Джураева за роль Бернарды спектакль «Дом Бернарды Альбы», театр драмы
<center>Лучшая работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, вокал)
Дмитрий Соловьев за роль Папагено в опере «Волшебная флейта», театр оперы и балета
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, балет)
Юлия Танюхина за роль Дюймовочки в балете «Дюймовочка», театр оперы и балета
<center>Лучшая роль второго плана
(Женская роль)
Евгения Торгашова за роль Понсии в спектакле «Дом Бернарды Альбы», театр драмы
<center>Дебют
(Мужская роль)
Антон Щедрин за роль Нашего человека в спектакле «Дорогая Памела», ТЮЗ
<center>Дебют
(Женская роль)
Дарья Родимова за роль Магдалены в спектакле «Дом Бернарды Альбы», театр драмы
<center>Эпизод
(Женская роль)
Рея Егорова за роль Семеновны «Бабий бунт», театр оперетты
<center>За верное и преданное служение театру • народный артист России Григорий Аредаков
• заслуженная артистка России Римма Белякова
Виктор Порфиров
<center> Специальные призы Экспертного совета фестиваля
<center>За единство ансамбля исполнителей Театр «Теремок» «Сон в летнюю ночь»
<center> Оригинальное решение сценического пространства Михаил Гаврюшов «Сон в летнюю ночь», Театр «Теремок»
<center> За чувство жанра и вокальное мастерство Александр Фатеев «Бабий бунт», театр оперетты
<center> За чистоту стиля, грацию и изящество Наталья Колосова за роль Феи Роз в балете «Дюймовочка», театр оперы и балета
<center>За обаяние и сценический темперамент Елена Комиссарова за роль Дуняши «Бабий бунт», театр оперетты

Специальным дипломом жюри был награждён Вольский драматический театр, за спектакль «А дальше - тишина».

Приза секции театроведения и театральной критики регионального отделения Союза театральных деятелей России «За многолетнее и успешное исполнение роли личности в театральной истории» удостоен народный артист России Александр Галко.

V фестиваль 2009 года

Церемония награждения лауреатов состоялась 11 января 2010 года.

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center>Лучшая режиссёрская работа Олег Загумённов за спектакль «Дом Бернарды Альбы» в Вольском драматическом театре
<center>Лучшая работа художника по костюмам Николай Горобец за спектакль «Много шума из ничего»
<center>Лучшая работа художника-постановщика Сергей Болдырев за спектакли «Остров сокровищ», «Девушка и смерть»
<center>Лучшая работа балетмейстера Валерий Нестеров за балет «Девушка и смерть»
<center>Автор музыкального оформления в драматическом и кукольном театре Игорь Гладырев за спектакль «Невидимые миру слёзы»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, балет)
Алексей Михеев за партию Смерти в балете «Девушка и смерть»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, балет)
Вера Шарипова за партию Девушки в балете «Девушка и смерть»
<center>Роль второго плана в драматическом театре
(Мужская роль)
Александр Кузьмин за роль Лаэрта в спектакле «Гамлет»
<center>Роль второго плана в драматическом театре
(Женская роль)
Светлана Никулина за роль Беатриче в спектакле «Много шума из ничего»
<center>Работа актёра в драматическом театре Виктор Мамонов за роли Свидригайлова в «Преступлении и наказании» и Клавдия в «Гамлете»
<center>Работа актрисы в драматическом театре Эльвира Данилина за роли Бланш в спектакле «Трамвай «Желание»» и Моны в «Безымянной звезде»
<center>Дебют
(Мужская роль)
Сергей Захарин за роль Озрика в спектакле «Гамлет»
<center>Дебют
(Женская роль)
Анастасия Бескровная за роль Лоры в спектакле «Стеклянный зверинец»
<center>Эпизод
(Мужская роль)
Сергей Игнашев за роль Бобби Франклина в спектакле «Слишком женатый таксист»
<center>Эпизод
(Женская роль)
Любовь Кизер за роль Ануш в спектакле «Ханума»
<center>За верное и преданное служение театру Юрий Попов
  • За большие заслуги в области театрального искусства, пропаганду духовных и нравственных ценностей среди подрастающего поколения, верность и преданность традициям саратовской театральной школы — Юрий Ошеров
  • За большой вклад в развитие театрального дела, преданное служение театру, активную творческую, просветительскую деятельность — Илья Кияненко

VI фестиваль 2011 года

Церемония награждения лауреатов состоялась 25 марта 2011 года на сцене Саратовского академического театра юного зрителя.

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center>Лучшая режиссёрская работа Юрий Ошеров за постановку спектакля «Мальчики»
<center> Лучшая paбота художника-постановщика Сергей Болдырев в спектакле «Снежная королева»
<center>Лучшая работа художника по костюмам Валерий Филиппов в спектакле «Женитьба Фигаро»
<center>Автор музыкального оформления в драматическом и кукольном спектакле Георг Жено в спектакле «Три товарища»
<center>Работа актера в музыкальном театре
(Женская роль, балет)
Юлия Танюхина за роль Герды в спектакле «Снежная королева»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, вокал)
Наталья Коваленко за роль Теодоры в спектакле «Принцесса цирка»
<center>Роль актёра второго плана в музыкальном театре
(Мужская роль)
Владимир Верин за роль Варяжского гостя в спектакле «Садко»
<center>Работа актёра в драматическом спектакле
(Женская роль)
Евгения Смирнова за роль Флоранс в спектакле «Зима под столом»
<center>Работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Игорь Баголей за роль Подколесина в спектакле «Женитьба»
<center>Роль второго плана в драматическом театре
(Женская роль)
Ирина Короткова за роль вахтерши в спектакле «Кляуза»
<center>Роль второго плана в драматическом театре
(Мужская роль)
Валерий Малинин за роль Кочкарева в спектакле «Женитьба»
Руслан Дивлятшин за роль Коли Красоткина в спектакле «Мальчики»
Александр Фильянов за роль Славы в спектакле «Пять вечеров»
<center>Работа актёра в театре кукол
(Мужская роль)
Дмитрий Ковдя роль короля в спектакле «Забавная история о Короле, бутерброде и королевской корове»
<center>Эпизод
(Женская роль)
Анастасия Бескровная за роль Лизы в спектакле «Три товарища»
<center>Эпизод
(Мужская роль)
Алексей Михеев за роль принца в спектакле «Снежная королева»
<center>Дебют
(Женская роль)
Елена Петрова за роль Зайца в спектакле «Клочки по закоулочкам»
<center>Дебют
(Мужская роль)
Антон Кузнецов за роль Труффальдино в спектакле «Труффальдино»
<center>Специальный приз «За верность традициям русской классической оперы» - Саратовской академической театр оперы и балета за спектакль «Садко»
• Режиссёр Олег Загумённов за постановку спектакля «Мы едем, едем, едем…»
• Артист Юрий Лапшин за исполнение ролей в спектакле «Два рассказа»
• Артист Антон Черепанов за исполнение роли Коровы в спектакле «Забавная история о короле, бутерброде и королевской корове»
«За актерский ансамбль» - в спектакле «Очень простая история»

Приз секции театроведения и театральной критики регионального отделения Союза театральных деятелей России получила драматург Ксения Степанычева.

«За многолетнюю и плодотворную театральную деятельность, высокое профессиональное мастерство и большой личный вклад в развитие культуры» призы учредителей фестиваля присуждены — Анастасии Александровой и Светлане Лаврентьевой.

«За большой вклад в развитие театрального дела, активную творческую и просветительскую деятельность» — Валерию Райкову.

Не присуждались призы в 8 номинациях: «Лучшая работа дирижера», «Лучшая работа балетмейстера», «Лучшая работа хормейстера», «Лучшая работа хореографа в драматическом спектакле», «Работа актера в музыкальном театре» (вокал, мужская роль), «Работа актера в музыкальном театре» (балет, мужская роль), «Работа актера в театре кукол» (женская роль), «Роль второго плана в музыкальном театре» (женская роль).

VII фестиваль 2014 года

Номинанты

27 марта 2014 года, в Международный день театра, в Саратовском академическом театре оперы и балета состоялась торжественная церемония награждения лауреатов VII областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин».

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center> Лучший спектакль фестиваля • спектакль «Урод» , театр драмы
<center>Лучшая режиссёрская работа Явор Гырдев за спекткль «Урод», театр драмы
<center> Лучшая работа дирижёра Юрий Кочнев работа в спектакле «Риенци»
<center>Лучшая работа художника-постановщика Николай Симонов работа в спектакле «Самоубийца»
<center>Лучшая работа балетмейстера Кирилл Симонов за балет «Сон в летнюю ночь»
<center> Лучшая работа художника по костюмам Юрий Хариков работа в спектакле «Капитанская дочка»
<center> Музыкальное оформление в драматическом театре Адольф Шапиро в спектакле «Капитанская дочка»
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Игорь Баголей за роль Летте в спектакле «Урод»
Артем Кузин за роль Подсекальникова в спектакле «Самоубийца»
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Женская роль)
Эльвира Данилина за роль Фанни в спектакле «Урод»
<center> Роль второго плана в драматическом театре
(Мужская роль)
Андрей Седов за роль Карлманна в спектакле «Урод» и роль Ивана Тепляева в спектакле «Бешеные деньги»
Евгений Сафронов за роль Егорушки в спектакле «Самоубийца»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, вокал)
Оксана Колчина за роль Одетты в спектакле «Баядера»
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, балет)
Алексей Михеев за роль Оберона в балете «Сон в летнюю ночь»
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, балет)
Юлия Танюхина за роль Титании в балете «Сон в летнюю ночь»
<center> Роль второго плана в музыкальном театре
(Мужская роль, балет)
Алексей Родионов за роль Пэка в балете «Сон в летнюю ночь»
<center> Роль второго плана в музыкальном театре
(Женская роль, вокал)
Светлана Курышева за роль Адриано в опере «Риенци»
<center> Работа актера в театре кукол
(Мужская роль)
Иван Подмогильный за роль Солдата в спектакле «Алёнушка и солдат»
<center> Работа актера в театре кукол
(Женская роль)
Татьяна Бердникова за роль Алёнушки в спектакле «Алёнушка и солдат»
<center>Дебют
(Мужская роль)
Илья Боробов за роль Альсида в спектакле «Брак поневоле»
<center>Эпизод
(Мужская роль)
Роман Брант за роли Украинца, Рассказчика и Скомороха в спектакле «Сказки, рассказанные под стук колес»
<center> Специальные призы Экспертного совета фестиваля
<center> За виртуозное владение формой воплощения сценического образа Владимир Назаров за спектакль «Урод»
<center> За плодотворную работу со зрителем Саратовский областной театр оперетты
<center> За эстетическое воспитание детской аудитории Саратовская областная филармония им.А.Шнитке
<center> За оригинальное воплощение русского национального колорита Спектакль «Алёнушка и солдат» В.Лившица, А.Кичановой, Саратовский театр кукол «Теремок»
<center> Приз учредителя фестиваля Министерства культуры области
<center> За верное и преданное служению театру • Заслуженная артистка России, Нина Белодворцева

VIII фестиваль 2016 года

Номинанты

27 марта 2016 года, по традиции в Международный день театра, на сцене Саратовского академического театра драмы состоится торжественная церемония награждения лауреатов VIII областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин».

Лауреаты

Номинации Лауреаты
<center> Лучший спектакль фестиваля • спектакль «Кабала святош» , театр драмы
<center>Лучшая режиссёрская работа Марина Глуховская за спектакль «Кабала святош»
Алексей Логачёв за спектакль «Отрочество»
<center> Лучшая работа дирижёра Юрий Кочнев работа в балете «Стальной скок»
<center>Лучшая работа художника-постановщика Юрий Наместников работа в спектакле «Кабала святош»
<center>Лучшая работа балетмейстера Владимир Ломакин за спектакль «Веселая вдова»
<center> Лучшая работа художника по костюмам Ольга Колесникова работа в спектакле «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»
<center> Лучшая работа актёра в драматическом театре
(Мужская роль)
Руслан Дивлятшин за роль Николеньки в спектакле «Отрочество»
Александр Попов за работу в спектакле «Слишком женатый таксист»
Денис Майданюк за работу в спектакле «Слишком женатый таксист»
<center> Роль второго плана в драматическом театре
(Женская роль)
Любовь Воробьева за роль Арманды Бежар в спектакле «Кабала святош»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Женская роль, вокал)
Ольга Брятко за роль Ганны Главари в спектакле «Веселая вдова»
<center>Работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, вокал)
Артур Мухаметдинов за роль графа Данилы в спектакле «Веселая вдова»
<center> Роль второго плана в музыкальном театре
(Мужская роль)
Антон Кузнецов за роль Бонди в спектакле «Герцогиня из Чикаго»
<center> Работа актёра в музыкальном театре
(Мужская роль, балет)
Алексей Михеев за работу в балете «Стальной скок»
<center>Дебют
(Женская роль)
Светлана Шевцова за работу в спектакле «Слишком женатый таксист»
<center>Дебют
(Мужская роль)
Юрий Войтенко за работу в спектакле «Слишком женатый таксист»
<center>Эпизод
(Мужская роль)
Егоров Владимир за роль Серёжи Ивин в спектакле «Отрочество»
Артем Яксанов за роль Аиста в спектакле «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»

Напишите отзыв о статье "Золотой Арлекин"

Примечания

См. также

Ссылки

  1. [news.sarbc.ru/main/2003/01/13/28950.html В 4-х номинациях театрального фестиваля «Золотой арлекин» победителей не оказалось]
  2. [discussion.sarnews.ru/blog/2005/03/28/nagrazhdeny-laureaty-iii-oblastnogo-teatralnogo-festivalya-zolotoj-arlekin/ Награждены лауреаты III областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин»]
  3. [правительство-саратовской-области.рф/news/events/detail.php?ID=13784 Названы лауреаты IV областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин»]
  4. [www.vzsar.ru/news/2011/03/28/nazvany_laureaty_festivalya_zolotoy_arlekin-2011.html Названы лауреаты фестиваля "Золотой Арлекин-2011"]
  5. [fn-volga.ru/news/view/id/17358 Спектакль «Урод» Саратовского театра драмы получил шесть «Золотых Арлекинов»]

Отрывок, характеризующий Золотой Арлекин

Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.


Расходившееся звездой по Москве всачивание французов в день 2 го сентября достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Пьер находился после двух последних, уединенно и необычайно проведенных дней в состоянии, близком к сумасшествию. Всем существом его овладела одна неотвязная мысль. Он сам не знал, как и когда, но мысль эта овладела им теперь так, что он ничего не помнил из прошедшего, ничего не понимал из настоящего; и все, что он видел и слышал, происходило перед ним как во сне.
Пьер ушел из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни, охватившей его, и которую он, в тогдашнем состоянии, но в силах был распутать. Он поехал на квартиру Иосифа Алексеевича под предлогом разбора книг и бумаг покойного только потому, что он искал успокоения от жизненной тревоги, – а с воспоминанием об Иосифе Алексеевиче связывался в его душе мир вечных, спокойных и торжественных мыслей, совершенно противоположных тревожной путанице, в которую он чувствовал себя втягиваемым. Он искал тихого убежища и действительно нашел его в кабинете Иосифа Алексеевича. Когда он, в мертвой тишине кабинета, сел, облокотившись на руки, над запыленным письменным столом покойника, в его воображении спокойно и значительно, одно за другим, стали представляться воспоминания последних дней, в особенности Бородинского сражения и того неопределимого для него ощущения своей ничтожности и лживости в сравнении с правдой, простотой и силой того разряда людей, которые отпечатались у него в душе под названием они. Когда Герасим разбудил его от его задумчивости, Пьеру пришла мысль о том, что он примет участие в предполагаемой – как он знал – народной защите Москвы. И с этой целью он тотчас же попросил Герасима достать ему кафтан и пистолет и объявил ему свое намерение, скрывая свое имя, остаться в доме Иосифа Алексеевича. Потом, в продолжение первого уединенно и праздно проведенного дня (Пьер несколько раз пытался и не мог остановить своего внимания на масонских рукописях), ему несколько раз смутно представлялось и прежде приходившая мысль о кабалистическом значении своего имени в связи с именем Бонапарта; но мысль эта о том, что ему, l'Russe Besuhof, предназначено положить предел власти зверя, приходила ему еще только как одно из мечтаний, которые беспричинно и бесследно пробегают в воображении.
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]