Золотой глобус (премия, 1965)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

22-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

8 февраля 1965 года


Лучший фильм (драма):
«Бекет»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Моя прекрасная леди»


Лучшое ТВ-шоу:
«Жулики»


< 21-я Церемонии вручения 23-я >

22-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кинематографа и телевидения за 1964 год состоялась 8 февраля 1965 года в Cocoanut Grove, Ambassador Hotel (Лос-Анджелес, Калифорния, США). Номинанты были объявлены 13 января 1965[1].





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Бекет / Becket
Меловой сад / The Chalk Garden
Дорогое сердце / Dear Heart
Ночь игуаны / The Night of the Iguana
Грек Зорба / Zorba the Greek
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Моя прекрасная леди / My Fair Lady
Папа Гусь / Father Goose
Мэри Поппинс / Mary Poppins
Мир Генри Ориента / The World of Henry Orient
Непотопляемая Молли Браун / The Unsinkable Molly Brown
<center>Лучший режиссёр Джордж Кьюкор за фильм «Моя прекрасная леди»
Михалис Какояннис — «Грек Зорба»
Джон Франкенхаймер — «Семь дней в мае»
Питер Гленвилл — «Бекет»
Джон Хьюстон — «Ночь игуаны»
<center>Лучшая мужская роль (драма)
Питер О’Тул — «Бекет» (за роль короля Англии Генриха II)
Ричард Бёртон — «Бекет» (за роль Томаса Бекета)
Энтони Франчоза — «Рио Кончос» (англ.) (за роль Хуана Луиса Родригеса / Мартинеса)
Фредрик Марч — «Семь дней в мае» (за роль президента Джордана Лимена)
Энтони Куинн — «Грек Зорба» (за роль Алексиса Зорбы)
<center>Лучшая женская роль (драма)
Энн Бэнкрофт — «Пожиратель тыкв» (за роль Джо Армитаж)
Ава Гарднер — «Ночь игуаны» (за роль Мэксин Фолк)
Рита Хейворт — «Мир цирка» (англ.) (за роль Лили Альфредо)
Джеральдин Пейдж — «Дорогое сердце» (за роль Эви Джексон)
Джин Сиберг — «Лилит» (за роль Лилит Артур)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Рекс Харрисон — «Моя прекрасная леди» (за роль профессора Генри Хиггинса)
Дик Ван Дайк — «Мэри Поппинс» (за роль Берта / мистера Доуэса Сеньора)
Марчелло Мастроянни — «Брак по-итальянски» (за роль Доменико Сориано)
Питер Селлерс — «Розовая Пантера» (за роль инспектора Жака Клузо)
Питер Устинов — «Топкапи» (за роль Артура Саймона Симпсона)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Джули Эндрюс — «Мэри Поппинс» (за роль Мэри Поппинс)
Одри Хепбёрн — «Моя прекрасная леди» (за роль Элизы Дулиттл)
Софи Лорен — «Брак по-итальянски» (за роль Филумены Мартурано)
Мелина Меркури — «Топкапи» (за роль Элизабет Липп)
Дебби Рейнольдс — «Непотопляемая Молли Браун» (за роль Молли Браун)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
Эдмонд О’Брайен — «Семь дней в мае» (за роль сенатора Реймонда Кларка)
Сирил Делеванти — «Ночь игуаны» (за роль Нонно)
Стэнли Холлоуэй — «Моя прекрасная леди» (за роль Альфреда П. Дулиттла)
Ли Трэйси — «Самый достойный» (за роль президента Арта Хокстэйдера)
Гилберт Роланд — «Осень шайеннов» (за роль вождя «Тупой Нож»)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Агнес Мурхед — «Тише, тише, милая Шарлотта» (за роль Велмы Кратер)
Элизабет Эшли — «Воротилы» (англ.) (за роль Моники Уинтроп)
Грейсон Холл — «Ночь игуаны» (за роль Джудит Феллоуз)
Лиля Кедрова — «Грек Зорба» (за роль мадам Гортензии)
Энн Сотерн — «Самый достойный» (за роль Сью Эллен Геймедж)
<center>Лучшая музыка к фильму
Дмитрий Тёмкин за музыку к фильму «Падение Римской империи»
Джерри Голдсмит — «Семь дней в мае»
Лоуренс Розенталь — «Бекет»
Ричард М. Шерман и Роберт Б. Шерман — «Мэри Поппинс»
Микис Теодоракис — «Грек Зорба»
<center>Лучшая песня Circus World — «Мир цирка»музыка: Дмитрий Тёмкин, слова: Нед Вашингтон
Dear Heart — «Дорогое сердце» — музыка: Генри Манчини, слова: Рэй Эванс и Джей Ливингстон
From Russia With Love — «Из России с любовью» — музыка и слова: Лайонел Барт
Sunday In New York — «Воскресенье в Нью-Йорке» — музыка и слова: Кэрролл Коатс и Питер Неро
Where Love Has Gone — «Куда ушла любовь» (англ.) — музыка: Джимми Ван Хэйсен, слова: Сэмми Кан
<center>Самый многообещающий новичок среди мужчин Харви Преснелл — «Непотопляемая Молли Браун»
Джордж Сигал — «Новые интерны» (англ.)
Хаим Тополь — «Салах Шабати»
<center>Самый многообещающий новичок среди женщин
Миа Фэрроу — «Пушки при Батаси» (англ.)
Селия Кэй — «Остров голубых дельфинов» (англ.)
Мэри Энн Мобли — «Get Yourself a College Girl»
<center>Лучший иностранный фильм[2]
(Samuel Goldwyn International Award)
Салах Шабати / סאלח שבתי (Израиль)
Брак по-итальянски / Matrimonio all'italiana (Италия)
Девушка с зелеными глазами / Girl with Green Eyes (Великобритания)
Человек из Рио / L'homme de Rio (Франция)
Мафиозо / Mafioso (Италия)
El pozo (Мексика)

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшое ТВ-шоу Жулики / The Rogues
Вертикальный взлёт / Twelve O'Clock High
Семейка Мюнстров / The Munsters
Шоу Рэда Скелтона / The Red Skelton Show
Венди и я / Wendy and Me
<center>Лучший актёр на ТВ
Джин Барри — «Правосудие Берка» (англ.)
Ричард Кренна — «Люди Слэттери» (англ.)
Джеймс Францискус — «Мистер Новак» (англ.)
Дэвид Джэнссен — «Беглец»
Роберт Вон — «Человек от Д.Я.Д.И.» (англ.)
<center>Лучшая актриса на ТВ
Мэри Тайлер Мур — «Шоу Дика Ван Дайка» (англ.)
Дороти Мэлоун — «Пейтон-Плейс»
Ивет Мимо — «Доктор Килдэр» (англ.)
Элизабет Монтгомери — «Моя жена меня приворожила»
Джули Ньюмар — «Моя живая кукла» (англ.)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
<center> Джеймс Стюарт
<center>Премия Генриетты
Henrietta Award (World Film Favorites)
<center>
Марчелло Мастроянни
<center> Софи Лорен

См. также

  • «Оскар» 1965 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1965 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1965)"

Примечания

  1. [web.archive.org/web/20061017172418/theenvelope.latimes.com/extras/lostmind/year/1964/1964gg.htm 1964 22nd Golden Globe Awards]
  2. На официальном сайте, лауреатом в категории Samuel Goldwyn International Award указан только фильм «Салах Шабати», на сайте IMDb в лауреатах числятся 3 картины (лучший иноязычный иностранный фильм: «Салах Шабати» и «Брак по-итальянски»; лучший англоязычный иностранный фильм: «Девушка с зелеными глазами»), но не указаны номинанты.

Ссылки

  • [www.hfpa.org/browse/?param=/year/1964 Список лауреатов и номинантов на официальном сайте Голливудской ассоциации иностранной прессы] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1965 Лауреаты и номинанты 22-й церемонии на сайте IMDb] (англ.)
  • web.archive.org/web/20061017172418/theenvelope.latimes.com/extras/lostmind/year/1964/1964gg.htm

Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1965)

Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!