Золотой глобус (премия, 1970)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

27-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

2 февраля 1970 года


Лучший фильм (драма):
«Анна на тысячу дней»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Тайна Санта-Виттории»


Лучшое ТВ-шоу (драма):
«Доктор Маркус Уэлби»


Лучшое ТВ-шоу (комедия или мюзикл):
«Губернатор и Джей Джей»


< 26-я Церемонии вручения 28-я >

27-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кинематографа и телевидения за 1969 год состоялась 2 февраля 1970 года в Cocoanut Grove, Ambassador Hotel (Лос-Анджелес, Калифорния, США).





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Анна на тысячу дней / Anne of the Thousand Days
Бутч Кэссиди и Санденс Кид / Butch Cassidy and the Sundance Kid
Полуночный ковбой / Midnight Cowboy
Расцвет мисс Джин Броди / The Prime of Miss Jean Brodie
Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? / They Shoot Horses, Don't They?
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Тайна Санта-Виттории / The Secret of Santa Vittoria
Цветок кактуса / Cactus Flower
Прощай, Колумбус / Goodbye, Columbus
Хелло, Долли! / Hello, Dolly!
Золото Калифорнии / Paint Your Wagon
<center>Лучший режиссёр Чарльз Джэрротт за фильм «Анна на тысячу дней»
Джин Келли — «Хелло, Долли!»
Стэнли Крамер — «Тайна Санта-Виттории»
Сидни Поллак — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
Джон Шлезингер — «Полуночный ковбой»
<center>Лучшая мужская роль (драма) Джон Уэйн — «Настоящее мужество» (за роль Рубена Дж. «Задиры» Когберна)
Алан Аркин — «Попи» (англ.) (за роль Абрахама Родригеса)
Ричард Бёртон — «Анна на тысячу дней» (за роль короля Англии Генриха VIII)
Дастин Хоффман — «Полуночный ковбой» (за роль Энрико Сальваторе «Ратсо» Риццо)
Джон Войт — «Полуночный ковбой» (за роль Джо Бака)
<center>Лучшая женская роль (драма)
Женевьев Бюжо — «Анна на тысячу дней» (за роль Анны Болейн)
Джейн Фонда — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Глории Битти)
Лайза Миннелли — «Бесплодная кукушка» (англ.) (за роль Мэри Энн «Пуки» Адамс)
Джин Симмонс — «Счастливый конец» (англ.) (за роль Мэри Уилсон)
Мэгги Смит — «Расцвет мисс Джин Броди» (за роль Джин Броди)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Питер О’Тул — «Прощайте, мистер Чипс» (англ.) (за роль Артура Чиппинга)
Дастин Хоффман — «Джон и Мэри» (за роль Джона)
Ли Марвин — «Золото Калифорнии» (за роль Бена Рамсона)
Стив Маккуин — «Воры» (англ.) (за роль Буна Хогганбека)
Энтони Куинн — «Тайна Санта-Виттории» (за роль Итало Бомболини)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Патти Дьюк — «Я, Натали» (англ.) (за роль Натали Миллер)
Ингрид Бергман — «Цветок кактуса» (за роль Стефани Дикинсон)
Дайан Кэннон — «Боб и Кэрол, Тед и Элис» (англ.) (за роль Элис Хендерсон)
Ким Дарби — «Поколение» (за роль Дорис Болтон Оуэн)
Миа Фэрроу — «Джон и Мэри» (за роль Мэри)
Ширли Маклейн — «Милая Чарити» (за роль Чарити Хоуп Валентайн)
Анна Маньяни — «Тайна Санта-Виттории» (за роль Розы Бомболини)
Барбара Стрейзанд — «Хелло, Долли!» (за роль Долли Леви)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
Гиг Янг — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Рокки)
Рэд Баттонс — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль моряка Гарри Клайна)
Джек Николсон — «Беспечный ездок» (за роль Джорджа Хэнсона)
Энтони Куэйл — «Анна на тысячу дней» (за роль кардинала Уолси)
Митч Фогель — «Воры» (за роль Люциуса МакКэслина)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Голди Хоун — «Цветок кактуса» (за роль Тони Симмонс)
Марианн Макэндрю — «Хелло, Долли!» (за роль Ирэн Моллой)
Шан Филлипс — «Прощайте, мистер Чипс» (за роль Урсулы Моссбанк)
Бренда Ваккаро — «Полуночный ковбой» (за роль Ширли)
Сюзанна Йорк — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Элис)
<center>Лучший сценарий Бриджет Боланд — «Анна на тысячу дней»
Уильям Голдмен — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
• Джон Мортимер — «Джон и Мэри»
Уолдо Солт — «Полуночный ковбой»
• Дэвид Шоу — «Если сегодня вторник, то это должна быть Бельгия» (англ.)
<center>Лучшая музыка к фильму Берт Бакарак за музыку к фильму «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
Лесли Брикасс — «Прощайте, мистер Чипс»
Жорж Делерю — «Анна на тысячу дней»
Эрнест Голд — «Тайна Санта-Виттории»
Мишель Легран — «Счастливый конец»
<center>Лучшая песня Jean — «Расцвет мисс Джин Броди» — музыка и слова: Род МакКуэн
Goodbye, Columbus — «Прощай, Колумбус» — музыка и слова: Джим Йестер
Raindrops Keep Fallin’ on My Head — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» — музыка: Берт Бакарак, слова: Хэл Дэвид
Stay — «Тайна Санта-Виттории» — музыка: Эрнест Голд, слова: Норман Гимбел
The Time for Love Is Any Time — «Цветок кактуса» — музыка: Куинси Джонс, слова: Синтия Вейл
True Grit — «Настоящее мужество» — музыка: Элмер Бернстайн, слова: Дон Блэк
What Are You Doing the Rest of Your Life? — «Счастливый конец» — музыка: Мишель Легран, слова: Алан и Мэрилин Бергман
<center>Лучший иностранный фильм Дзета / Z (Алжир)
Девочки на солнце / Κορίτσια στον ήλιο (Греция)
Канал Блаумильх / תעלת בלאומילך / The Big Dig (Израиль)
Сатирикон Феллини / Fellini Satyricon (Италия)
Одален 31 / Ådalen 31 (Швеция)
<center>Лучший иностранный фильм на английском языке О, что за чудесная война / Oh! What a Lovely War (Великобритания)
Майерлинг / Mayerling (Франция)
Бюро убийств / The Assassination Bureau (Великобритания)
Если.... / If.... (Великобритания)
Ограбление по-итальянски / The Italian Job (Великобритания)
<center>Самый многообещающий дебютант среди мужчин
Джон Войт — «Полуночный ковбой»
Хельмут Бергер — «Гибель богов»
Глен Кэмпбелл — «Настоящее мужество»
Майкл Дуглас — «Привет герою» (англ.)
Джордж Лэзенби — «На секретной службе Её Величества» (за роль Джеймса Бонда)
<center>Самый многообещающий дебютант среди женщин
Эли Макгроу — «Прощай, Колумбус»
Дайан Кэннон — «Боб и Кэрол, Тед и Элис»
Голди Хоун — «Цветок кактуса»
Марианн Макэндрю — «Хелло, Долли!»
Бренда Ваккаро — «Where It's At»

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшое ТВ-шоу (драма) Доктор Маркус Уэлби / Marcus Welby, M.D.
Мир Брэкена / Bracken's World
Менникс / Mannix
Отряд «Стиляги» / The Mod Squad
Комната 222 / Room 222
<center>Лучшое ТВ-шоу (комедия или мюзикл) Губернатор и Джей Джей / The Governor & J.J.[1]
Шоу Кэрол Бёрнетт / The Carol Burnett Show[1]
Хороший час Глена Кэмпбелла / The Glen Campbell Goodtime Hour
Любовь по-американски / Love, American Style
Хохмы Роуэна и Мартина / Rowan & Martin's Laugh-In
<center>Лучшая мужская роль на ТВ (драма)
Майк Коннорс — «Менникс» (за роль Джо Менникса)
Питер Грейвс — «Миссия невыполнима» (англ.) (за роль Джеймса Фелпса)
Ллойд Хэйнс — «Комната 222» (за роль Пита Диксона)
Роберт Вагнер — «Требуется вор» (англ.) (за роль Александра Манди)
Роберт Янг — «Доктор Маркус Уэлби» (за роль доктора Маркуса Уэлби)
<center>Лучшая женская роль на ТВ (драма)
Линда Кристал — «Высокий кустарник» (англ.) (за роль Виктории Кэннон)
Аманда Блейк — «Дымок из ствола» (за роль Китти)
Пегги Липтон — «Отряд „Стиляги“» (за роль Джули Барнс)
Дениз Николас — «Комната 222» (за роль Лиз Макинтайр)
Элинор Паркер — «Мир Брэкена» (за роль Сильвии Колдуэлл)
<center>Лучшая мужская роль на ТВ
(комедия или мюзикл)
Дэн Дэйли — «Губернатор и Джей Джей» (за роль губернатора Уильяма Дринкуотера)
Глен Кэмпбелл — «Хороший час Глена Кэмпбелла» (за роль самого себя)
Том Джонс — «Это – Том Джонс» (англ.) (за роль самого себя)
Дин Мартин — «Шоу Дина Мартина» (англ.) (за роль самого себя)
Джим Нэйборс — «Час Джима Нэйборса» (англ.) (за роль самого себя)
<center>Лучшая женская роль на ТВ
(комедия или мюзикл)
Кэрол Бёрнетт — «Шоу Кэрол Бёрнетт» (за роли различных персонажей)
Джули Соммарс — «Губернатор и Джей Джей» (за роль Дженнифер Джо Дринкуотер)
Люсиль Болл — «Вот — Люси» (англ.) (за роль Люси Картер)
Дайан Кэрролл — «Джулия» (за роль Джулии Бейкер)
Барбара Иден — «Я мечтаю о Джинни» (англ.) (за роль Джинни)
Дебби Рейнольдс — «Шоу Дебби Рейнольдс» (англ.) (за роль Дебби Томпсон)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
<center>Премия Генриетты
Henrietta Award (World Film Favorites)

См. также

  • «Оскар» 1970 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1970 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1970)"

Примечания

  1. 1 2 На оф. сайте лауреатом указано «Шоу Кэрол Бёрнетт», на сайте IMDb — «Губернатор и Джей Джей»

Ссылки

  • [www.hfpa.org/browse/?param=/year/1969 Лауреаты и номинанты на официальном сайте Голливудской ассоциации иностранной прессы] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1970 Лауреаты и номинанты премии «Золотой глобус» на сайте IMDb] (англ.)

Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1970)

– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – сказал Наполеон тоном человека, раздраженного беспрестанными помехами.
– Sire, le prince… [Государь, герцог…] – начал адъютант.
– Просит подкрепления? – с гневным жестом проговорил Наполеон. Адъютант утвердительно наклонил голову и стал докладывать; но император отвернулся от него, сделав два шага, остановился, вернулся назад и подозвал Бертье. – Надо дать резервы, – сказал он, слегка разводя руками. – Кого послать туда, как вы думаете? – обратился он к Бертье, к этому oison que j'ai fait aigle [гусенку, которого я сделал орлом], как он впоследствии называл его.
– Государь, послать дивизию Клапареда? – сказал Бертье, помнивший наизусть все дивизии, полки и батальоны.
Наполеон утвердительно кивнул головой.
Адъютант поскакал к дивизии Клапареда. И чрез несколько минут молодая гвардия, стоявшая позади кургана, тронулась с своего места. Наполеон молча смотрел по этому направлению.
– Нет, – обратился он вдруг к Бертье, – я не могу послать Клапареда. Пошлите дивизию Фриана, – сказал он.
Хотя не было никакого преимущества в том, чтобы вместо Клапареда посылать дивизию Фриана, и даже было очевидное неудобство и замедление в том, чтобы остановить теперь Клапареда и посылать Фриана, но приказание было с точностью исполнено. Наполеон не видел того, что он в отношении своих войск играл роль доктора, который мешает своими лекарствами, – роль, которую он так верно понимал и осуждал.
Дивизия Фриана, так же как и другие, скрылась в дыму поля сражения. С разных сторон продолжали прискакивать адъютанты, и все, как бы сговорившись, говорили одно и то же. Все просили подкреплений, все говорили, что русские держатся на своих местах и производят un feu d'enfer [адский огонь], от которого тает французское войско.
Наполеон сидел в задумчивости на складном стуле.
Проголодавшийся с утра m r de Beausset, любивший путешествовать, подошел к императору и осмелился почтительно предложить его величеству позавтракать.
– Я надеюсь, что теперь уже я могу поздравить ваше величество с победой, – сказал он.
Наполеон молча отрицательно покачал головой. Полагая, что отрицание относится к победе, а не к завтраку, m r de Beausset позволил себе игриво почтительно заметить, что нет в мире причин, которые могли бы помешать завтракать, когда можно это сделать.
– Allez vous… [Убирайтесь к…] – вдруг мрачно сказал Наполеон и отвернулся. Блаженная улыбка сожаления, раскаяния и восторга просияла на лице господина Боссе, и он плывущим шагом отошел к другим генералам.
Наполеон испытывал тяжелое чувство, подобное тому, которое испытывает всегда счастливый игрок, безумно кидавший свои деньги, всегда выигрывавший и вдруг, именно тогда, когда он рассчитал все случайности игры, чувствующий, что чем более обдуман его ход, тем вернее он проигрывает.
Войска были те же, генералы те же, те же были приготовления, та же диспозиция, та же proclamation courte et energique [прокламация короткая и энергическая], он сам был тот же, он это знал, он знал, что он был даже гораздо опытнее и искуснее теперь, чем он был прежде, даже враг был тот же, как под Аустерлицем и Фридландом; но страшный размах руки падал волшебно бессильно.
Все те прежние приемы, бывало, неизменно увенчиваемые успехом: и сосредоточение батарей на один пункт, и атака резервов для прорвания линии, и атака кавалерии des hommes de fer [железных людей], – все эти приемы уже были употреблены, и не только не было победы, но со всех сторон приходили одни и те же известия об убитых и раненых генералах, о необходимости подкреплений, о невозможности сбить русских и о расстройстве войск.
Прежде после двух трех распоряжений, двух трех фраз скакали с поздравлениями и веселыми лицами маршалы и адъютанты, объявляя трофеями корпуса пленных, des faisceaux de drapeaux et d'aigles ennemis, [пуки неприятельских орлов и знамен,] и пушки, и обозы, и Мюрат просил только позволения пускать кавалерию для забрания обозов. Так было под Лоди, Маренго, Арколем, Иеной, Аустерлицем, Ваграмом и так далее, и так далее. Теперь же что то странное происходило с его войсками.
Несмотря на известие о взятии флешей, Наполеон видел, что это было не то, совсем не то, что было во всех его прежних сражениях. Он видел, что то же чувство, которое испытывал он, испытывали и все его окружающие люди, опытные в деле сражений. Все лица были печальны, все глаза избегали друг друга. Только один Боссе не мог понимать значения того, что совершалось. Наполеон же после своего долгого опыта войны знал хорошо, что значило в продолжение восьми часов, после всех употрсбленных усилий, невыигранное атакующим сражение. Он знал, что это было почти проигранное сражение и что малейшая случайность могла теперь – на той натянутой точке колебания, на которой стояло сражение, – погубить его и его войска.
Когда он перебирал в воображении всю эту странную русскую кампанию, в которой не было выиграно ни одного сраженья, в которой в два месяца не взято ни знамен, ни пушек, ни корпусов войск, когда глядел на скрытно печальные лица окружающих и слушал донесения о том, что русские всё стоят, – страшное чувство, подобное чувству, испытываемому в сновидениях, охватывало его, и ему приходили в голову все несчастные случайности, могущие погубить его. Русские могли напасть на его левое крыло, могли разорвать его середину, шальное ядро могло убить его самого. Все это было возможно. В прежних сражениях своих он обдумывал только случайности успеха, теперь же бесчисленное количество несчастных случайностей представлялось ему, и он ожидал их всех. Да, это было как во сне, когда человеку представляется наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его, и чувствует, что рука его, бессильная и мягкая, падает, как тряпка, и ужас неотразимой погибели обхватывает беспомощного человека.
Известие о том, что русские атакуют левый фланг французской армии, возбудило в Наполеоне этот ужас. Он молча сидел под курганом на складном стуле, опустив голову и положив локти на колена. Бертье подошел к нему и предложил проехаться по линии, чтобы убедиться, в каком положении находилось дело.
– Что? Что вы говорите? – сказал Наполеон. – Да, велите подать мне лошадь.
Он сел верхом и поехал к Семеновскому.
В медленно расходившемся пороховом дыме по всему тому пространству, по которому ехал Наполеон, – в лужах крови лежали лошади и люди, поодиночке и кучами. Подобного ужаса, такого количества убитых на таком малом пространстве никогда не видал еще и Наполеон, и никто из его генералов. Гул орудий, не перестававший десять часов сряду и измучивший ухо, придавал особенную значительность зрелищу (как музыка при живых картинах). Наполеон выехал на высоту Семеновского и сквозь дым увидал ряды людей в мундирах цветов, непривычных для его глаз. Это были русские.
Русские плотными рядами стояли позади Семеновского и кургана, и их орудия не переставая гудели и дымили по их линии. Сражения уже не было. Было продолжавшееся убийство, которое ни к чему не могло повести ни русских, ни французов. Наполеон остановил лошадь и впал опять в ту задумчивость, из которой вывел его Бертье; он не мог остановить того дела, которое делалось перед ним и вокруг него и которое считалось руководимым им и зависящим от него, и дело это ему в первый раз, вследствие неуспеха, представлялось ненужным и ужасным.
Один из генералов, подъехавших к Наполеону, позволил себе предложить ему ввести в дело старую гвардию. Ней и Бертье, стоявшие подле Наполеона, переглянулись между собой и презрительно улыбнулись на бессмысленное предложение этого генерала.
Наполеон опустил голову и долго молчал.
– A huit cent lieux de France je ne ferai pas demolir ma garde, [За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.] – сказал он и, повернув лошадь, поехал назад, к Шевардину.


Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.