Золотой глобус (премия, 1975)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

32-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

25 января 1975 года


Лучший фильм (драма):
«Китайский квартал»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Самый длинный ярд»


Лучшое ТВ-шоу (драма):
«Вверх и вниз по лестнице»


Лучшое ТВ-шоу (комедия или мюзикл):
«Рода»


< 31-я Церемонии вручения 33-я >

32-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кинематографа и телевидения за 1974 год состоялась 25 января 1975 года в «Beverly Hilton Hotel» (Лос-Анджелес, Калифорния, США).





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Китайский квартал / Chinatown
Разговор / The Conversation
Землетрясение / Earthquake
Крёстный отец 2 / The Godfather Part II
Женщина под влиянием / A Woman Under the Influence
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Самый длинный ярд / The Longest Yard
Три мушкетёра / The Three Musketeers
Маленький принц / The Little Prince
Первая полоса / The Front Page
Гарри и Тонто / Harry and Tonto
<center>Лучший режиссёр
Роман Полански за фильм «Китайский квартал»
Джон Кассаветис — «Женщина под влиянием»
Фрэнсис Форд Коппола — «Разговор»
Фрэнсис Форд Коппола — «Крёстный отец 2»
Боб Фосс — «Ленни»
<center>Лучшая мужская роль (драма)
Джек Николсон — «Китайский квартал» (за роль Джейка Гиттеса)
Джеймс Каан — «Игрок» (за роль Акселя Фрида)
Джин Хэкмен — «Разговор» (за роль Гарри Коула)
Дастин Хоффман — «Ленни» (за роль Ленни Брюса)
Аль Пачино — «Крёстный отец 2» (за роль Майкла Корлеоне)
<center>Лучшая женская роль (драма) Джина Роулендс — «Женщина под влиянием» (за роль Мэйбл Лонгетти)
Эллен Бёрстин — «Алиса здесь больше не живёт» (за роль Алисы Хайатт)
Фэй Данауэй — «Китайский квартал» (за роль Эвелин Кросс Малрей)
Валери Перрин — «Ленни» (за роль Хани Брюс)
Лив Ульман — «Сцены из супружеской жизни» (за роль Марианны)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Арт Карни — «Гарри и Тонто» (за роль Гарри Кумбса)
Джеймс Эрл Джонс — «Клодин» (за роль Руперта «Рупа» Б. Маршалла)
Джек Леммон — «Первая полоса» (за роль Хилди Джонсона)
Уолтер Маттау — «Первая полоса» (за роль Уолтера Бернса)
Бёрт Рейнольдс — «Самый длинный ярд» (за роль Пола Круи)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Ракель Уэлч — «Три мушкетёра» (за роль Констанции Бонасье)
Люсиль Болл — «Мейм» (за роль Мейм Деннис)
Дайан Кэрролл — «Клодин» (за роль Клодин Прайс)
Хелен Хейс — «Герби снова на ходу» (за роль миссис Штайнмец)
Клорис Личмен — «Молодой Франкенштейн» (за роль фрау Блюхер)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
Фред Астер — «Ад в поднебесье» (за роль Харли Клэйборна)
Эдди Альберт — «Самый длинный ярд» (за роль начальника тюрьмы Рудольфа Хейзена)
Брюс Дерн — «Великий Гэтсби» (за роль Тома Бьюкенена)
Джон Хьюстон — «Китайский квартал» (за роль Ноя Кросса)
Сэм Уотерстон — «Великий Гэтсби» (за роль Ника Кэррауэя)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Карен Блэк — «Великий Гэтсби» (за роль Миртл Уилсон)
Беатрис Артур — «Мейм» (за роль Веры Чарльз)
Дженнифер Джонс — «Ад в поднебесье» (за роль Лизолетт Мюллер)
Мэдлин Кан — «Молодой Франкенштейн» (за роль Элизабет)
Дайан Ладд — «Алиса здесь больше не живёт» (за роль Фло)
<center>Самый многообещающий актёр Джозеф Боттомс — «Голубь»
• Джеймс Хэмптон — «Самый длинный ярд»
Ли Страсберг — «Крёстный отец 2»
• Стивен Уорнер — «Маленький принц»
Сэм Уотерстон — «Великий Гэтсби»
<center>Самая многообещающая актриса
Сьюзан Флэннери — «Ад в поднебесье»
• Джули Голсон — «Where the Lilies Bloom»
Валери Харпер — «Фриби и Бин»
Хелен Редди — «Аэропорт 1975»
Энн Тёркел — «Мёртв на 99,44%»
<center>Лучший сценарий
Роберт Таун — «Китайский квартал»
Джон Кассаветис — «Женщина под влиянием»
Фрэнсис Форд Коппола — «Разговор»
Фрэнсис Форд Коппола — «Крёстный отец 2»
Стёрлинг Силлифант — «Ад в поднебесье»
<center>Лучшая музыка к фильму Алан Джей Лёрнер за музыку к фильму «Маленький принц»
Кармине Коппола и Нино Рота — «Крёстный отец 2»
Джерри Голдсмит — «Китайский квартал»
Джон Уильямс — «Землетрясение»
• Пол Уильямс — «Призрак рая»
<center>Лучшая песня Benji’s Theme (I Feel Love) — «Бенджи» — музыка: Юэл Бокс, слова: Бетти Бокс
I Never Met a Rose — «Маленький принц» — музыка: Фредерик Лоу, слова: Алан Джей Лёрнер
On and On — «Клодин» — музыка и слова: Кёртис Мэйфилд
Sail the Summer Winds — «Голубь» — музыка: Джон Барри, слова: Дон Блэк
We May Never Love Like This Again — «Ад в поднебесье» — музыка и слова: Джоэл Хёршхорн и Эл Кэша
<center>Лучший иностранный фильм Сцены из супружеской жизни / Scener ur ett äktenskap (Швеция)
Амаркорд / Amarcord (Италия)
Ученичество Дадди Крэвица / The Apprenticeship of Duddy Kravitz (Канада)
Лакомб Люсьен / Lacombe Lucien (Франция)
Приключения раввина Якова / Les Aventures de Rabbi Jacob (Франция)

Документальное кино

<center>Лучший документальный фильм Животные — прекрасные люди / Animals Are Beautiful People
Birds Do It, Bees Do It
• Сердца и мысли / Hearts and Minds
• Я — танцовщик / I Am a Dancer
Janis

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшое ТВ-шоу (драма) Вверх и вниз по лестнице / Upstairs, Downstairs
Коломбо / Columbo
Коджак / Kojak
Полицейская история / Police Story
Улицы Сан-Франциско / The Streets of San Francisco
Уолтоны / The Waltons
<center>Лучшое ТВ-шоу (комедия или мюзикл) Рода / Rhoda
Все в семье / All in the Family
Шоу Кэрол Бёрнетт / The Carol Burnett Show
Шоу Мэри Тайлер Мур / The Mary Tyler Moore Show
Мод / Maude
<center>Лучшая мужская роль на ТВ (драма)
Телли Савалас — «Коджак» (за роль лейтенанта Тео Коджака)
Майк Коннорс — «Менникс» (англ.) (за роль Джо Менникса)
Майкл Дуглас — «Улицы Сан-Франциско» (за роль инспектора Стива Келлера)
Питер Фальк — «Коломбо» (за роль лейтенанта Коломбо)
Ричард Томас — «Уолтоны» (за роль Джона-Боя Уолтона мл.)
<center>Лучшая женская роль на ТВ (драма)
Энджи Дикинсон — «Женщина-полицейский» (за роль срж. Сюзанны «Пеппер» Андерсон)
Тереза Грейвз — «Завоюй любовь Кристи» (за роль Кристи Лав)
Майкл Лернд — «Уолтоны» (за роль Оливии Уолтон)
Жан Марш — «Вверх и вниз по лестнице» (за роль Роуз)
Ли Меривезер — «Барнаби Джонс» (англ.) (за роль Бетти Джонс)
<center>Лучшая мужская роль на ТВ
(комедия или мюзикл)
Алан Алда — «МЭШ» (за роль капитана Бенджамина Франклина Пирса)
Эдвард Аснер — «Шоу Мэри Тайлер Мур» (за роль Лу Гранта)
Редд Фокс — «Санфорд и сын» (англ.) (за роль Фреда Г. Санфорда)
Боб Ньюхарт — «Шоу Боба Ньюхарта» (англ.) (за роль д-ра Роберта «Боба» Хартли)
Кэрролл О’Коннор — «Все в семье» (за роль Арчи Банкера)
<center>Лучшая женская роль на ТВ
(комедия или мюзикл)
Валери Харпер — «Рода» (за роль Роды Моргенштерн-Джерард)
Кэрол Бёрнетт — «Шоу Кэрол Бёрнетт» (за роли различных персонажей)
Мэри Тайлер Мур — «Шоу Мэри Тайлер Мур» (за роль Мэри Ричардс)
Эстер Ролли — «Добрые времена» (англ.) (за роль Флориды Эванс)
Джин Степлтон — «Все в семье» (за роль Эдит Банкер)
<center>Лучший актёр второго плана на ТВ Харви Корман — «Шоу Кэрол Бёрнетт» (за роли различных персонажей)
Уилл Гир — «Уолтоны» (за роль дедушки Уолтона)
Гэвин Маклауд — «Шоу Мэри Тайлер Мур» (за роль Мюррея Слотера)
Уитман Майо — «Санфорд и сын» (за роль Грэйди Уилсона)
Джимми Уокер — «Добрые времена» (за роль Джеймса Дж. Дж. Эванса мл.)
<center>Лучшая актриса второго плана на ТВ
[[Файл:|200px]]
Бетти Гарретт — «Все в семье» (за роль Ирен Лоренцо)
Эллен Корби — «Уолтоны» (за роль Эстер Уолтон)
Джулия Кавнер — «Рода» (за роль Бренды Моргенштерн)
Вики Лоуренс — «Шоу Кэрол Бёрнетт» (за роли различных персонажей)
Нэнси Уокер — «Макмиллан и жена» (англ.) (за роль Милдред)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
<center> Хэл Б. Уоллис
<center>Премия Генриетты
Henrietta Award (World Film Favorites)
<center> Роберт Редфорд
<center> Барбра Стрейзанд
<center>Мисс Золотой глобус 1975
(Символическая награда)
<center> Мелани Гриффит (дочь актёра Питера Гриффита и актрисы Типпи Хедрен)

См. также

  • «Оскар» 1975 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1975 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1975)"

Ссылки

  • [www.goldenglobes.org/browse/?param=/year/1974 Лауреаты и номинанты на официальном сайте премии «Золотой глобус»] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1975 Лауреаты и номинанты премии «Золотой глобус» на сайте IMDb] (англ.)

Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1975)

– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.
Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвативший холод освежил ее. Она ощупала босой ногой спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в избу, где лежал князь Андрей. В избе этой было темно. В заднем углу у кровати, на которой лежало что то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Наташа с утра еще, когда ей сказали про рану и присутствие князя Андрея, решила, что она должна видеть его. Она не знала, для чего это должно было, но она знала, что свидание будет мучительно, и тем более она была убеждена, что оно было необходимо.
Весь день она жила только надеждой того, что ночью она уввдит его. Но теперь, когда наступила эта минута, на нее нашел ужас того, что она увидит. Как он был изуродован? Что оставалось от него? Такой ли он был, какой был этот неумолкавший стон адъютанта? Да, он был такой. Он был в ее воображении олицетворение этого ужасного стона. Когда она увидала неясную массу в углу и приняла его поднятые под одеялом колени за его плечи, она представила себе какое то ужасное тело и в ужасе остановилась. Но непреодолимая сила влекла ее вперед. Она осторожно ступила один шаг, другой и очутилась на середине небольшой загроможденной избы. В избе под образами лежал на лавках другой человек (это был Тимохин), и на полу лежали еще два какие то человека (это были доктор и камердинер).
Камердинер приподнялся и прошептал что то. Тимохин, страдая от боли в раненой ноге, не спал и во все глаза смотрел на странное явление девушки в бедой рубашке, кофте и вечном чепчике. Сонные и испуганные слова камердинера; «Чего вам, зачем?» – только заставили скорее Наташу подойти и тому, что лежало в углу. Как ни страшно, ни непохоже на человеческое было это тело, она должна была его видеть. Она миновала камердинера: нагоревший гриб свечки свалился, и она ясно увидала лежащего с выпростанными руками на одеяле князя Андрея, такого, каким она его всегда видела.
Он был таков же, как всегда; но воспаленный цвет его лица, блестящие глаза, устремленные восторженно на нее, а в особенности нежная детская шея, выступавшая из отложенного воротника рубашки, давали ему особый, невинный, ребяческий вид, которого, однако, она никогда не видала в князе Андрее. Она подошла к нему и быстрым, гибким, молодым движением стала на колени.
Он улыбнулся и протянул ей руку.


Для князя Андрея прошло семь дней с того времени, как он очнулся на перевязочном пункте Бородинского поля. Все это время он находился почти в постояниом беспамятстве. Горячечное состояние и воспаление кишок, которые были повреждены, по мнению доктора, ехавшего с раненым, должны были унести его. Но на седьмой день он с удовольствием съел ломоть хлеба с чаем, и доктор заметил, что общий жар уменьшился. Князь Андрей поутру пришел в сознание. Первую ночь после выезда из Москвы было довольно тепло, и князь Андрей был оставлен для ночлега в коляске; но в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли и чтобы ему дали чаю. Боль, причиненная ему переноской в избу, заставила князя Андрея громко стонать и потерять опять сознание. Когда его уложили на походной кровати, он долго лежал с закрытыми глазами без движения. Потом он открыл их и тихо прошептал: «Что же чаю?» Памятливость эта к мелким подробностям жизни поразила доктора. Он пощупал пульс и, к удивлению и неудовольствию своему, заметил, что пульс был лучше. К неудовольствию своему это заметил доктор потому, что он по опыту своему был убежден, что жить князь Андрей не может и что ежели он не умрет теперь, то он только с большими страданиями умрет несколько времени после. С князем Андреем везли присоединившегося к ним в Москве майора его полка Тимохина с красным носиком, раненного в ногу в том же Бородинском сражении. При них ехал доктор, камердинер князя, его кучер и два денщика.
Князю Андрею дали чаю. Он жадно пил, лихорадочными глазами глядя вперед себя на дверь, как бы стараясь что то понять и припомнить.
– Не хочу больше. Тимохин тут? – спросил он. Тимохин подполз к нему по лавке.
– Я здесь, ваше сиятельство.
– Как рана?
– Моя то с? Ничего. Вот вы то? – Князь Андрей опять задумался, как будто припоминая что то.
– Нельзя ли достать книгу? – сказал он.
– Какую книгу?
– Евангелие! У меня нет.
Доктор обещался достать и стал расспрашивать князя о том, что он чувствует. Князь Андрей неохотно, но разумно отвечал на все вопросы доктора и потом сказал, что ему надо бы подложить валик, а то неловко и очень больно. Доктор и камердинер подняли шинель, которою он был накрыт, и, морщась от тяжкого запаха гнилого мяса, распространявшегося от раны, стали рассматривать это страшное место. Доктор чем то очень остался недоволен, что то иначе переделал, перевернул раненого так, что тот опять застонал и от боли во время поворачивания опять потерял сознание и стал бредить. Он все говорил о том, чтобы ему достали поскорее эту книгу и подложили бы ее туда.
– И что это вам стоит! – говорил он. – У меня ее нет, – достаньте, пожалуйста, подложите на минуточку, – говорил он жалким голосом.
Доктор вышел в сени, чтобы умыть руки.
– Ах, бессовестные, право, – говорил доктор камердинеру, лившему ему воду на руки. – Только на минуту не досмотрел. Ведь вы его прямо на рану положили. Ведь это такая боль, что я удивляюсь, как он терпит.
– Мы, кажется, подложили, господи Иисусе Христе, – говорил камердинер.
В первый раз князь Андрей понял, где он был и что с ним было, и вспомнил то, что он был ранен и как в ту минуту, когда коляска остановилась в Мытищах, он попросился в избу. Спутавшись опять от боли, он опомнился другой раз в избе, когда пил чай, и тут опять, повторив в своем воспоминании все, что с ним было, он живее всего представил себе ту минуту на перевязочном пункте, когда, при виде страданий нелюбимого им человека, ему пришли эти новые, сулившие ему счастие мысли. И мысли эти, хотя и неясно и неопределенно, теперь опять овладели его душой. Он вспомнил, что у него было теперь новое счастье и что это счастье имело что то такое общее с Евангелием. Потому то он попросил Евангелие. Но дурное положение, которое дали его ране, новое переворачиванье опять смешали его мысли, и он в третий раз очнулся к жизни уже в совершенной тишине ночи. Все спали вокруг него. Сверчок кричал через сени, на улице кто то кричал и пел, тараканы шелестели по столу и образам, в осенняя толстая муха билась у него по изголовью и около сальной свечи, нагоревшей большим грибом и стоявшей подле него.
Душа его была не в нормальном состоянии. Здоровый человек обыкновенно мыслит, ощущает и вспоминает одновременно о бесчисленном количестве предметов, но имеет власть и силу, избрав один ряд мыслей или явлений, на этом ряде явлений остановить все свое внимание. Здоровый человек в минуту глубочайшего размышления отрывается, чтобы сказать учтивое слово вошедшему человеку, и опять возвращается к своим мыслям. Душа же князя Андрея была не в нормальном состоянии в этом отношении. Все силы его души были деятельнее, яснее, чем когда нибудь, но они действовали вне его воли. Самые разнообразные мысли и представления одновременно владели им. Иногда мысль его вдруг начинала работать, и с такой силой, ясностью и глубиною, с какою никогда она не была в силах действовать в здоровом состоянии; но вдруг, посредине своей работы, она обрывалась, заменялась каким нибудь неожиданным представлением, и не было сил возвратиться к ней.
«Да, мне открылась новое счастье, неотъемлемое от человека, – думал он, лежа в полутемной тихой избе и глядя вперед лихорадочно раскрытыми, остановившимися глазами. Счастье, находящееся вне материальных сил, вне материальных внешних влияний на человека, счастье одной души, счастье любви! Понять его может всякий человек, но сознать и предписать его мот только один бог. Но как же бог предписал этот закон? Почему сын?.. И вдруг ход мыслей этих оборвался, и князь Андрей услыхал (не зная, в бреду или в действительности он слышит это), услыхал какой то тихий, шепчущий голос, неумолкаемо в такт твердивший: „И пити пити питии“ потом „и ти тии“ опять „и пити пити питии“ опять „и ти ти“. Вместе с этим, под звук этой шепчущей музыки, князь Андрей чувствовал, что над лицом его, над самой серединой воздвигалось какое то странное воздушное здание из тонких иголок или лучинок. Он чувствовал (хотя это и тяжело ему было), что ему надо было старательна держать равновесие, для того чтобы воздвигавшееся здание это не завалилось; но оно все таки заваливалось и опять медленно воздвигалось при звуках равномерно шепчущей музыки. „Тянется! тянется! растягивается и все тянется“, – говорил себе князь Андрей. Вместе с прислушаньем к шепоту и с ощущением этого тянущегося и воздвигающегося здания из иголок князь Андрей видел урывками и красный, окруженный кругом свет свечки и слышал шуршанъе тараканов и шуршанье мухи, бившейся на подушку и на лицо его. И всякий раз, как муха прикасалась к егв лицу, она производила жгучее ощущение; но вместе с тем его удивляло то, что, ударяясь в самую область воздвигавшегося на лице его здания, муха не разрушала его. Но, кроме этого, было еще одно важное. Это было белое у двери, это была статуя сфинкса, которая тоже давила его.