Золотой глобус (премия, 1985)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

42-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

27 января 1985 года


Лучший фильм (драма):
«Амадей»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Роман с камнем»


Лучший драматический сериал:
«Она написала убийство»


Лучший сериал (комедия или мюзикл):
«Шоу Косби»


Лучший мини-сериал или фильм на ТВ:
«Кое-что про Амелию»


< 41-я Церемонии вручения 43-я >

42-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кино и телевидения за 1984 год состоялась 27 января 1985 года в Beverly Hilton Hotel (Лос-Анджелес, Калифорния, США).





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Амадей / Amadeus (Саул Зейнц)
Клуб «Коттон» / The Cotton Club (Роберт Эванс)
Поля смерти / The Killing Fields (Дэвид Паттнэм)
Места в сердце / Places in the Heart (Арлин Донован)
История солдата / A Soldier’s Story (Норман Джуисон)
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Роман с камнем / Romancing the Stone
Микки и Мод / Micki + Maude
Полицейский из Беверли-Хиллз / Beverly Hills Cop
Всплеск / Splash
Охотники за привидениями / Ghostbusters
<center>Лучший режиссёр
Милош Форман за фильм «Амадей»
Фрэнсис Форд Коппола — «Клуб „Коттон“»
Ролан Жоффе — «Поля смерти»
Дэвид Лин — «Поездка в Индию»
Серджо Леоне — «Однажды в Америке»
<center>Лучшая мужская роль (драма)
Фарид Мюррей Абрахам — «Амадей» (за роль Антонио Сальери)
Джефф Бриджес — «Человек со звезды» (за роль человека со звезды)
Альберт Финни — «У подножия вулкана» (за роль Джеффри Фермина)
Том Халс — «Амадей» (за роль Вольфганга Амадея Моцарта)
Сэм Уотерстон — «Поля смерти» (за роль Сиднея Шенберга)
<center>Лучшая женская роль (драма)
Салли Филд — «Места в сердце» (за роль Эдны Сполдинг)
Дайан Китон — «Миссис Соффел» (за роль Кейт Соффел)
Джессика Лэнг — «Деревня» (за роль Джевелл Айви)
Ванесса Редгрейв — «Бостонцы» (англ.) (за роль Олив Чанселлор)
Сисси Спэйсек — «Река» (за роль Мэй Гарви)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Дадли Мур — «Микки и Мод» (за роль Роба Сэлинджера)
Стив Мартин — «Весь я» (за роль Роджера Кобба)
Эдди Мёрфи — «Полицейский из Беверли-Хиллз» (за роль детектива Акселя Фоули)
Билл Мюррей — «Охотники за привидениями» (за роль Питера Венкмана)
Робин Уильямс — «Москва на Гудзоне» (за роль Владимира Иванова)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Кэтлин Тёрнер — «Роман с камнем» (за роль Джоан Уайлдер)
Энн Бэнкрофт — «Гарбо рассказывает» (за роль Эстелль Рольф)
Миа Фэрроу — «Бродвей Дэнни Роуз» (за роль Тины Витале)
Шелли Лонг — «Непримиримые противоречия» (англ.) (за роль Люси Ван Паттен Бродски)
Лили Томлин — «Весь я» (за роль Эдвины Катуотер)
<center>Лучшая мужская роль второго плана Хенг Сомнанг Нгор — «Поля смерти» (за роль Дита Прана)
Адольф Цезар — «История солдата» (за роль сержанта Уотерса)
Ричард Кренна — «Парень из „Фламинго“» (англ.) (за роль Фила Броди)
Джеффри Джонс — «Амадей» (за роль императора Иосифа II)
Пэт Морита — «Парень-каратист» (за роль мистера Мияги)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Пегги Эшкрофт — «Поездка в Индию» (за роль миссис Мур)
Дрю Бэрримор — «Непримиримые противоречия» (за роль Кейси Бродски)
Ким Бейсингер — «Самородок» (за роль Мемо Пэрис)
Жаклин Биссет — «У подножия вулкана» (за роль Ивонн Фирмин)
Мелани Гриффит — «Двойник тела» (за роль Холли Боди)
Кристин Лахти — «Дополнительная смена» (за роль Хэйзел)
Лесли Энн Уоррен — «Автор песен» (англ.) (за роль Джильды)
<center>Лучший сценарий Питер Шэффер — «Амадей»
Роберт Бентон — «Места в сердце»
• Чарльз Фуллер — «История солдата»
Дэвид Лин — «Поездка в Индию»
Брюс Робинсон — «Поля смерти»
<center>Лучшая музыка к фильму Морис Жарр за музыку к фильму «Поездка в Индию»
Эннио Морриконе — «Однажды в Америке»
Джек Ницше — «Человек со звезды»
Майк Олдфилд — «Поля смерти»
Джон Уильямс — «Река»
<center>Лучшая песня I Just Called to Say I Love You — «Женщина в красном» — музыка и слова: Стиви Уандер
Against All Odds (Take a Look at Me Now) — «Несмотря ни на что» — музыка и слова: Фил Коллинз
Footloose — «Свободные» — музыка и слова: Кенни Логгинс и Дин Питчфорд
Ghostbusters — «Охотники за привидениями» — музыка и слова: Рей Паркер мл.
No More Lonely Nights — «Передай привет Брод-стрит» — музыка и слова: Пол Маккартни
When Doves Cry — «Пурпурный дождь» (англ.) — музыка и слова: Принс
<center>Лучший иностранный фильм Поездка в Индию / A Passage to India (Великобритания)
Кармен / Carmen (Франция)
Диагональ слона / La diagonale du fou (Швейцария)
Париж, Техас / Paris, Texas (Франция)
Воскресенье за городом / Un dimanche à la campagne (Франция)

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший телевизионный сериал
(драма)
Она написала убийство / Murder, She Wrote
Кегни и Лейси / Cagney & Lacey
Династия / Dynasty
Блюз Хилл стрит / Hill Street Blues
Сент-Элсвер / St. Elsewhere
<center>Лучший телевизионный сериал
(комедия или мюзикл)
Шоу Косби / The Cosby Show
Чирс / Cheers
Слава / Fame
Джефферсоны / The Jeffersons
Кейт и Элли / Kate & Allie
<center>Лучший мини-сериал или телефильм Кое-что про Амелию / Something About Amelia
Пылающая кровать / The Burning Bed
Создатель кукол / The Dollmaker
Сахаров / Sakharov
Трамвай «Желание» / A Streetcar Named Desire
<center>Лучшая мужская роль
в драматическом телесериале
Том Селлек — «Частный детектив Магнум» (за роль детектива Томаса Магнума)
Джеймс Бролин — «Отель» (за роль Питера МакДермотта)
Джон Форсайт — «Династия» (за роль Блейка Кэррингтона)
Ларри Хэгмэн — «Даллас» (за роль Джей Ара Юинга)
Стэйси Кич — «Детектив Майк Хаммер» (англ.) (за роль дет. Майка Хаммера)
Дэниел Дж. Траванти — «Блюз Хилл стрит» (за роль капитана Фрэнка Фурилло)
<center>Лучшая женская роль в
в драматическом телесериале
Анджела Лэнсбери — «Она написала убийство» (за роль Джессики Флетчер)
Джоан Коллинз — «Династия» (за роль Алексис Кэррингтон Колби)
Тайн Дейли — «Кегни и Лейси» (за роль детектива Мэри Бет Лейси)
Линда Эванс — «Династия» (за роль Кристл Кэррингтон)
Шэрон Глесс — «Кегни и Лейси» (за роль детектива Кристин Кегни)
Кейт Джексон — «Пугало и миссис Кинг» (англ.) (за роль миссис Аманды Кинг)
<center>Лучшая мужская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Билл Косби — «Шоу Косби» (за роль д-ра Хитклиффа «Клиффа» Хакстейбла)
Тед Денсон — «Чирс» (за роль Сэма Мэлоуна)
Роберт Гийом — «Бенсон» (англ.) (за роль Бенсона Дюбуа)
Шерман Хемзли — «Джефферсоны» (за роль Джорджа Джефферсона)
Боб Ньюхарт — «Ньюхарт» (англ.) (за роль Дика Лоудона)
<center>Лучшая женская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Шелли Лонг — «Чирс» (за роль Дайан Чемберс)
Дебби Аллен — «Слава» (за Лидии Грант)
Нелл Картер — «Дай мне перерыв» (англ.) (за роль Нелли Рут «Нелл» Харпер)
Сьюзан Кларк — «Вебстер» (англ.) (за роль Кэтрин Колдер)
Джейн Куртин — «Кейт и Элли» (за роль Эллисон «Элли» Лоуэлл)
Изабель Санфорд — «Джефферсоны» (за роль Луизы Джефферсон)
<center>Лучшая мужская роль
в мини-сериале или телефильме
Тед Денсон — «Кое-что про Амелию» (за роль Стивена Беннетта)
Джеймс Гарнер — «Звуки сердца» (за роль Гарольда Лира)
Сэм Нилл — «Рейли: Король шпионов» (англ.) (за роль Сиднея Рейли)
Джейсон Робардс — «Сахаров» (за роль Андрея Сахарова)
Трит Уильямс — «Трамвай „Желание“» (за роль Стэнли Ковальски)
<center>Лучшая женская роль
в мини-сериале или телефильме
Энн-Маргрет — «Трамвай „Желание“» (за роль Бланш Дюбуа)
Гленн Клоуз — «Кое-что про Амелию» (за роль Гэйл Беннетт)
Фэрра Фосетт — «Пылающая кровать» (за роль Франсин Хьюз)
Джейн Фонда — «Создатель кукол» (за роль Герти Невелс)
Гленда Джексон — «Сахаров» (за роль Елены Боннэр)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
в мини-сериале, телесериале или телефильме
Пол Ле Мэт — «Пылающая кровать» (за роль Микки Хьюза)
Пирс Броснан — «Нэнси Астор» (за роль Роберта «Боба» Гулда Шоу)
Джон Хиллерман — «Частный детектив Магнум» (за роль Джонатана Хиггинса)
Бен Верин — «Остров Эллис» (англ.) (за роль Роско Хейнса)
Брюс Вайц — «Блюз Хилл стрит» (за роль сержанта Мика Белкера)
<center>Лучшая женская роль второго плана
в мини-сериале, телесериале или телефильме
Фэй Данауэй — «Остров Эллис» (за роль Мод Чартерис)
Селма Даймонд — «Ночной суд» (англ.) (за роль Селмы Хэкер)
Марла Гиббс — «Джефферсоны» (за роль Флоренс Джонстон)
Джина Лоллобриджида — «Фэлкон Крест» (за роль Франчески Джоберти)
Реа Перлман — «Чирс» (за роль Карлы Тортелли)
Роксана Зал — «Кое-что про Амелию» (за роль Амелии Беннетт)

Специальные награды

Награда  Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
Элизабет Тейлор <center>
<center>Мисс Золотой глобус 1985
(Символическая награда)
Лизабет Шетнер(дочь актёра Уильяма Шетнера и Глории Рэнд)

См. также

  • «Оскар» 1985 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1985 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)
  • «Сезар» 1985 (премия Французской академии искусств и технологий кинематографа)
  • «Сатурн» 1985 (премия Академии научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов)
  • «Золотая малина» 1985 (премия за сомнительные заслуги в области кинематографа)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1985)"

Примечания

Ссылки

  • [www.hfpa.org/browse/?param=/year/1984 Список лауреатов и номинантов на официальном сайте Голливудской ассоциации иностранной прессы] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1985 Лауреаты и номинанты премии «Золотой глобус» на сайте IMDb] (англ.)

Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1985)

– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]