Золотой глобус (премия, 1989)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

46-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

28 января 1989 года


Лучший фильм (драма):

«Человек дождя»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Деловая девушка»


Лучший драматический сериал:
«Тридцать-с-чем-то»


Лучший сериал (комедия или мюзикл):
«Чудесные годы»


Лучший мини-сериал или фильм на ТВ:
«Война и воспоминание»


< 45-я Церемонии вручения 47-я >

46-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кинематографа и телевидения за 1988 год состоялась 28 января 1989 года в «Beverly Hilton Hotel» (Лос-Анджелес, Калифорния, США).





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Человек дождя / Rain Man (Марк Джонсон)
Турист поневоле / The Accidental Tourist (Майкл Грилло)
Крик в темноте / Evil Angels / A Cry in the Dark (Верити Ламберт)
Гориллы в тумане / Gorillas in the Mist: The Story of Dian Fossey (Теренс А. Клегг)
Миссисипи в огне / Mississippi Burning (Роберт Ф. Коулсберри)
Бег на месте / Running on Empty (Гриффин Данн)
Невыносимая лёгкость бытия / The Unbearable Lightness of Being (Саул Зейнц)
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Деловая девушка / Working Girl (Дуглас Уик)
Успеть до полуночи / Midnight Run (Мартин Брест)
Большой / Big (Джеймс Л. Брукс)
Кто подставил кролика Роджера / Who Framed Roger Rabbit (Фрэнк Маршалл)
Рыбка по имени Ванда / A Fish Called Wanda (Майкл Шамберг)
<center>Лучший режиссёр Клинт Иствуд за фильм «Птица»
Барри Левинсон — «Человек дождя»
Сидни Люмет — «Бег на месте»
Майк Николс — «Деловая девушка»
Алан Паркер — «Миссисипи в огне»
Фред Скеписи — «Крик в темноте»
<center>Лучшая мужская роль (драма) Дастин Хоффман — «Человек дождя» (за роль Рэймонда Бэббита)
Джин Хэкмен — «Миссисипи в огне» (за роль Руперта Андерсона)
Том Халс — «Доминик и Юджин» (за роль Доминика «Ники» Лучано)
Эдвард Джеймс Олмос — «Выстоять и сделать» (за роль Хайме Эскаланте)
Форест Уитакер — «Птица» (за роль Чарли «Птицы» Паркера)
<center>Лучшая женская роль (драма) Джоди Фостер — «Обвиняемые» (за роль Сары Тобиас)
Ширли Маклейн — «Мадам Сузацка» (за роль мадам Сузацка)
Сигурни Уивер — «Гориллы в тумане» (за роль Дайан Фосси)
Кристин Лахти — «Бег на месте» (за роль Энни Поуп)
Мерил Стрип — «Крик в темноте» (за роль Линди Чемберлен)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Том Хэнкс — «Большой» (за роль Джоша Баскина)
Майкл Кейн — «Отпетые мошенники» (за роль Лоуренса Джеймисона)
Джон Клиз — «Рыбка по имени Ванда» (за роль Арчи Лича)
Роберт Де Ниро — «Успеть до полуночи» (за роль Джека Уолша)
Боб Хоскинс — «Кто подставил кролика Роджера» (за роль Эдди Валианта)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Мелани Гриффит — «Деловая девушка» (за роль Тесс МакГилл)
Джейми Ли Кёртис — «Рыбка по имени Ванда» (за роль Ванды Гершвиц)
Эми Ирвинг — «Перекрёсток Дэлэнси» (за роль Изабель Гроссман)
Мишель Пфайффер — «Замужем за мафией» (за роль Анджелы де Марко)
Сьюзан Сарандон — «Дархэмский бык» (за роль Энни Савой)
<center>Лучшая мужская роль второго плана Мартин Ландау — «Такер: Человек и его мечта» (за роль Эйба)
Алек Гиннесс — «Крошка Доррит» (за роль Уильяма Доррита)
Нил Патрик Харрис — «Сердце Клары» (за роль Дэвида Харта)
Рауль Хулия — «Луна над Парадором» (за роль Роберто Страусманна)
Лу Даймонд Филлипс — «Выстоять и сделать» (за роль Энджела Гузмана)
Ривер Феникс — «Бег на месте» (за роль Дэнни Поупа)
<center>Лучшая женская роль второго плана Сигурни Уивер — «Деловая девушка» (за роль Кэтрин Паркер)
Сония Брага — «Луна над Парадором» (за роль Мадонны Мендез)
Барбара Херши — «Последнее искушение Христа» (за роль Марии Магдалины)
Лена Олин — «Невыносимая лёгкость бытия» (за роль Сабины)
Дайан Венора — «Птица» (за роль Чен Паркер)
<center>Лучший сценарий Наоми Фонер — «Бег на месте»
Рональд Басс — «Человек дождя»
• Роберт Касуэлл — «Крик в темноте»
• Крис Джеролмо — «Миссисипи в огне»
• Кевин Уэйд — «Деловая девушка»
<center>Лучшая музыка к фильму Морис Жарр — «Гориллы в тумане»
Питер Гэбриэл — «Последнее искушение Христа»
• Джеральд Гуриет — «Мадам Сузацка»
Дэйв Грузин — «Война на бобовом поле Милагро»
Джон Уильямс — «Турист поневоле»
<center>Лучшая песня Let the River Run — «Деловая девушка»музыка и слова: Карли Саймон
Two Hearts — «Бастер»музыка: Ламон Дозье, слова: Фил Коллинз
Kokomo — «Коктейль» — музыка и слова: Майк Лав, Скотт Маккензи, Терри Мелчер, Джон Филлипс
Twins — «Близнецы» — музыка и слова: Лоррин Бейтс, Скип Скарборо
Why Should I Worry — «Оливер и компания» — музыка и слова: Дан Хартман, Чарли Миднайт
When a Woman Loves a Man — «Дархэмский бык» — музыка и слова: Берни Ханигэн, Гордон Дженкинс, Джонни Мёрсер
<center>Лучший фильм на иностранном языке Пелле-завоеватель / Pelle Erobreren (Дания)
Пир Бабетты / Babettes gæstebud (Дания)
Хануссен / Hanussen (Венгрия)
Салям, Бомбей! / Salaam Bombay! / सलाम बॉम्बे! (Индия)
Женщины на грани нервного срыва / Mujeres al borde de un ataque de nervios (Испания)

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший телевизионный сериал
(драма)
Тридцать-с-чем-то / thirtysomething
Красавица и чудовище / Beauty and the Beast
Закон Лос-Анджелеса / L.A. Law
Она написала убийство / Murder, She Wrote
Умник / Wiseguy
<center>Лучший телевизионный сериал
(комедия или мюзикл)
Чудесные годы / The Wonder Years
Чирс / Cheers
Золотые девочки / The Golden Girls
Мёрфи Браун / Murphy Brown
Розанна / Roseanne
<center>Лучшая мужская роль в телесериале (драма) Рон Перлман — «Красавица и чудовище» (за роль Винсента)
Корбин Бернсен — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Арни Беккера)
Гарри Хэмлин — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Майкла Кьюзака)
Кэрролл О'Коннор — «Полуночная жара» (за роль Уильяма О. «Билла» Гиллеспи)
Кен Уол — «Умник» (за роль Винни Террановы)
<center>Лучшая женская роль в телесериале (драма) Джилл Айкенберри — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Энн Келси)
Сьюзан Дей[1] — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Грейс Ван Оуэн)
Шэрон Глесс — «Кегни и Лейси» (за роль Кристины Кегни)
Линда Хэмилтон — «Красавица и чудовище» (за роль Кэтрин Чандлер)
Анджела Лэнсбери — «Она написала убийство» (за роль Джессики Флетчер)
<center>Лучшая мужская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Майкл Дж. Фокс — «Семейные узы» (за роль Алекса П. Китона)
Джадд Хирш — «Дорогой Джон» (за роль Джона Лэйси)
Ричард Маллиган — «Пустое гнездо» (за роль д-ра Гарри Уэстона)
Тед Денсон — «Чирс» (за роль Сэма Мэлоуна)
Тони Данца — «Кто здесь босс?» (за роль Тони Мичелли)
Джон Гудмен — «Розанна» (за роль Дэна Коннера)
<center>Лучшая женская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Кэндис Берген — «Мёрфи Браун» (за роль Мёрфи Браун)
Беатрис Артур — «Золотые девочки» (за роль Дороти Зборнак)
Розанна Барр — «Розанна» (за роль Розанны Коннер)
Трейси Ульман — «Шоу Трейси Ульман» (за роли разных персонажей)
Бетти Уайт — «Золотые девочки» (за роль Розы Найлунд)
<center>Лучший мини-сериал или телефильм Война и воспоминание (1-7 серии) / War and Remembrance (Parts I - VII)
Хемингуэй / Hemingway
Джек-потрошитель / Jack the Ripper
Убийство Мэри Фэган / The Murder of Mary Phagan
Десятый человек / The Tenth Man
<center>Лучшая мужская роль
(мини-сериал или телефильм)
Майкл Кейн — «Джек-потрошитель» (за роль Фредерика Абберлайна)
Стэйси Кич — «Хемингуэй» (за роль Эрнеста Хемингуэя)
Ричард Чемберлен — «Тайна личности Борна» (за роль Джейсона Борна)
Энтони Хопкинс — «Десятый человек» (за роль Жана Луи Шавеля)
Джек Леммон — «Убийство Мэри Фэган» (за роль губернатора Джона Слейтона)
<center>Лучшая женская роль
(мини-сериал или телефильм)
Энн Джиллиан — «История Энн Джиллиан» (за роль самой себя)
Ванесса Редгрейв — «Человек на все времена» (за роль леди Алисы Мор)
Джейн Сеймур — «Война и воспоминание» (за роль Натали Генри)
Джейн Сеймур — «Женщина, которую он любил» (за роль Уоллис Симпсон)
Джобет Уильямс — «Малышка М» (за роль Мэрибет Уайтхед)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
в мини-сериале, телесериале или телефильме
Барри Боствик — «Война и воспоминание» (за роль «Леди» Астера)
Джон Гилгуд — «Война и воспоминание» (за роль Аарона Ястроу)
Арманд Ассанте — «Джек-потрошитель» (за роль Ричарда Мэнсфилда)
Кирк Камерон — «Проблемы роста» (за роль Майка Сивера)
Ларри Дрейк — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Бенни Стулвича)
Дерек Джейкоби — «Десятый человек»
Эдвард Джеймс Олмос — «Полиция Майами» (за роль л-та Мартина Кастильо)
<center>Лучшая женская роль второго плана
в мини-сериале, телесериале или телефильме
Кэтрин Хелмонд — «Кто здесь босс?» (за роль Моны Робинсон)
Джеки Гарри — «227» (за роль Сандры Кларк)
Свуси Кёрц — «Баджа Оклахома» (за роль Дорис Стедман)
Реа Перлман — «Чирс» (за роль Карлы Тортелли)
Сьюзан Руттан — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Роксанны Мелман)

Специальные награды

Награда  Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
Дорис Дэй <center>
<center>Мисс Золотой глобус 1989
(Символическая награда)
Кайл Элеттер (англ.) — (дочь актёра Фрэнка Элеттера и актрисы Ли Меривезер)

См. также

  • «Оскар» 1989 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1989 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)
  • «Сатурн» 1990 (премия Академии научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов)
  • «Золотая малина» 1989 (премия за сомнительные заслуги в области кинематографа)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1989)"

Примечания

  1. По данным [www.goldenglobes.org/browse/year/1988 официального сайта] Сьюзан Дей также получила награду в 1989 году в категории «Лучшая актриса в драматическом сериале».

Ссылки

  • [www.goldenglobes.org/browse/year/1988 Лауреаты и номинанты на официальном сайте премии «Золотой глобус»] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1989 Лауреаты и номинанты премии «Золотой глобус» на сайте IMDb] (англ.)


Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1989)

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.