Золотой глобус (премия, 1992)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

49-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус»

18 января 1992 года


Лучший фильм (драма):
«Багси»


Лучший фильм (комедия или мюзикл):
«Красавица и Чудовище»


Лучший драматический сериал:
«Северная сторона»


Лучший сериал (комедия или мюзикл):
«Бруклинский мост»


Лучший мини-сериал или фильм на ТВ:
«Один против ветра»


< 48-я Церемонии вручения 50-я >

49-я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» за заслуги в области кинематографа и телевидения за 1991 год состоялась 18 января 1992 года в Beverly Hilton Hotel (Лос-Анджелес, Калифорния, США). Номинанты были объявлены 29 декабря 1991[1].

В категории «Лучший комедийный фильм или мюзикл» награда досталась полнометражному анимационному фильму «Красавица и Чудовище». Лучшим драматическим фильмом была названа гангстерская лента Барри Левинсона «Багси».





Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Игровое кино

Количество наград/номинаций:

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм (драма)
Багси / Bugsy (Уоррен Битти)
Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе / JFK (А. Китман Хо)
Повелитель приливов / The Prince of Tides (Эндрю С. Карш)
Молчание ягнят / The Silence of the Lambs (Рональд Бозман)
Тельма и Луиза / Thelma & Louise (Мими Полк)
<center>Лучший фильм (комедия или мюзикл) Красавица и Чудовище (м/ф) / Beauty and the Beast
Жареные зелёные помидоры / Fried Green Tomatoes
Король-рыбак / The Fisher King
Группа «Коммитментс» / The Commitments
Городские пижоны / City Slickers
<center>Лучший режиссёр
Оливер Стоун за фильм «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе»
Джонатан Демми — «Молчание ягнят»
Терри Гиллиам — «Король-рыбак»
Барри Левинсон — «Багси»
Барбра Стрейзанд — «Повелитель приливов»
<center>Лучшая мужская роль (драма)
Ник Нолти — «Повелитель приливов» (за роль Тома Уинго)
Уоррен Битти — «Багси» (за роль Бенджамина «Багси» Сигела)
Кевин Костнер — «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе» (за роль Джима Гаррисона)
Роберт Де Ниро — «Мыс страха» (за роль Макса Кэйди)
Энтони Хопкинс — «Молчание ягнят» (за роль доктора Ганнибала Лектера)
<center>Лучшая женская роль (драма)
Джоди Фостер — «Молчание ягнят» (за роль Кларис Старлинг)
Аннетт Бенинг — «Багси» (за роль Вирджинии Хилл)
Джина Дэвис — «Тельма и Луиза» (за роль Тельмы Ивонн Дикинсон)
Лора Дёрн — «Беспутная Роза» (за роль Розы)
Сьюзан Сарандон — «Тельма и Луиза» (за роль Луизы Элизабет Сойер)
<center>Лучшая мужская роль
(комедия или мюзикл)
Робин Уильямс — «Король-рыбак» (за роль Пэрри)
Джефф Бриджес — «Король-рыбак»[2] (за роль Джека)
Билли Кристал — «Городские пижоны» (за роль Митча Роббинса)
Дастин Хоффман — «Капитан Крюк» (за роль капитана Крюка)
Кевин Клайн — «Большая пена» (за роль Джеффри Андерсона / д-ра Рода Рэндалла)
<center>Лучшая женская роль
(комедия или мюзикл)
Бетт Мидлер — «Для наших ребят» (за роль Дикси Леонард)
Эллен Баркин — «Подмена» (за роль Аманды Брукс)
Кэти Бэйтс — «Жареные зелёные помидоры» (за роль Эвелин Коуч)
Анжелика Хьюстон — «Семейка Аддамс» (за роль Мортишы Аддамс)
Мишель Пфайффер — «Фрэнки и Джонни» (за роль Фрэнки)
<center>Лучший актёр второго плана Джек Пэланс — «Городские пижоны» (за роль Кёрли Уошбёрна)
Нед Битти — «Услышьте мою песню» (за роль Джозефа Локе)
Джон Гудмен — «Бартон Финк» (за роль Чарли Мидоуса / Карла Мундта)
Харви Кейтель — «Багси» (за роль Микки Коэна)
Бен Кингсли — «Багси» (за роль Меира Лански)
<center>Лучшая актриса второго плана
Мерседес Руель — «Король-рыбак» (за роль Энн Наполитано)
Николь Кидман — «Билли Батгейт» (за роль Дрю Престон)
Дайан Ладд — «Беспутная Роза» (за роль матери семейства)
Джульетт Льюис — «Мыс страха» (за роль Даниэллы Боуден)
Джессика Тэнди — «Жареные зелёные помидоры» (за роль Нинни Тредгуд)
<center>Лучший сценарий
Кэлли Хоури — «Тельма и Луиза»
Оливер Стоун — «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе»
Лоуренс Кэздан — «Большой каньон»
Тед Толли — «Молчание ягнят»
Джеймс Тобэк — «Багси»
<center>Лучшая музыка к фильму
Алан Менкен — «Красавица и Чудовище»
Патрик Дойл — «Умереть заново»
Дэйв Грузин — «Для наших ребят»
Майкл Кэймен — «Робин Гуд: Принц воров»
Эннио Морриконе — «Багси»
Збигнев Прайснер — «Игра в полях господних»
<center>Лучшая песня Beauty and the Beast — «Красавица и Чудовище» — музыка: Алан Менкен, слова: Ховард Эшман (посмертно)
(Everything I Do) I Do It for You — «Робин Гуд: Принц воров» — музыка: Майкл Кэймен, слова: Брайан Адамс, Роберт Джон Ланг
Be Our Guest — «Красавица и Чудовище» — музыка: Алан Менкен, слова: Ховард Эшман (посмертно)
Dreams to Dream — «Американская сказка 2: Фейвел едет на Запад» (м/ф) — музыка и слова: Джеймс Хорнер и Уилбур Дженнингс
Tears in Heaven — «Кайф» — музыка: Эрик Клэптон, слова: Уилбур Дженнингс
<center>Лучший фильм на иностранном языке Европа, Европа / Hitlerjunge Salomon (нем.) / Europa Europa (польск.) (Германия)
Двойная жизнь Вероники / La Double Vie de Véronique (Франция)
Никита / Nikita (Франция)
Высокие каблуки / Tacones lejanos (Испания)
Затерянный в Сибири (СССР)
Мадам Бовари / Madame Bovary (Франция)

Телевизионные награды

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший телевизионный сериал
(драма)
Северная сторона / Northern Exposure
Беверли-Хиллз, 90210 / Beverly Hills, 90210
Я улечу / I’ll Fly Away
Закон Лос-Анджелеса / L.A. Law
Закон и порядок / Law & Order
<center>Лучший телевизионный сериал
(комедия или мюзикл)
Бруклинский мост / Brooklyn Bridge
Чирс / Cheers
Вечерняя тень / Evening Shade
Золотые девочки / The Golden Girls
Мёрфи Браун / Murphy Brown
<center>Лучший мини-сериал или телефильм Один против ветра / One Against the Wind
• Во имя дитя / In a Child’s Name
История Жозефины Бейкер / The Josephine Baker Story
Сара, высокая и простая женщина / Sarah, Plain and Tall
Разделённые, но равные / Separate But Equal
<center>Лучшая мужская роль
в драматическом телесериале
Скотт Бакула — «Квантовый скачок» (за роль доктора Сэма Бекетта)
Марк Хэрмон — «Обоснованные сомнения» (англ.) (за роль детектива Дики Кобба)
Джеймс Эрл Джонс — «За и против» (англ.) (за роль Гэбриэла Бирда)
Роб Морроу — «Северная сторона» (за роль доктора Джоэля Флейшмана)
Кэрролл О’Коннор — «Полуночная жара» (англ.) (за роль Уильяма О. «Билла» Гиллеспи)
Сэм Уотерстон — «Я улечу» (за роль Форреста Бедфорда)
<center>Лучшая женская роль в
в драматическом телесериале
Анджела Лэнсбери — «Она написала убийство» (за роль Джессики Флетчер)
Сьюзан Дей — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Грейс Ван Оуэн)
Шэрон Глесс — «Испытания Рози О’Нил» (англ.) (за роль Рози О’Нил)
Марли Мэтлин — «Обоснованные сомнения» (за роль Тэсс Кауфман)
Джанин Тернер — «Северная сторона» (за роль Мэгги О’Коннелл)
<center>Лучшая мужская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Бёрт Рейнольдс — «Вечерняя тень» (за роль Вуда Ньютона)
Тед Денсон — «Чирс» (за роль Сэма Мэлоуна)
Нил Патрик Харрис — «Доктор Дуги Хаузер» (англ.) (за роль д-ра Дуги Хаузера)
Крэйг Т. Нельсон — «Тренер» (за роль тренера Хайдена Фокса)
Эд О’Нилл — «Женаты… с детьми» (за роль Эла Банди)
<center>Лучшая женская роль в телесериале
(комедия или мюзикл)
Кэндис Берген — «Мёрфи Браун» (за роль Мёрфи Браун)
Кёрсти Элли — «Чирс» (за роль Ребекки Хоув)
Джейми Ли Кёртис — «Только любовь» (англ.) (за роль Ханны Миллер)
Розанна Барр — «Розанна» (за роль Розанны Коннер)
Кэти Сагал — «Женаты… с детьми» (за роль Пегги Банди)
<center>Лучший актёр
в мини-сериале или телефильме
Бо Бриджес — «Без предупреждения» (за роль Джеймса Брэди)
Сэм Эллиотт — «Конагер» (англ.) (за роль Конна Конагера)
Питер Фальк — «Коломбо: Убийство рок-звезды» (за роль лейтенанта Коломбо)
Сэм Нилл — «Один против ветра» (за роль майора Джеймса Леггэтта)
Сидни Пуатье — «Разделённые, но равные» (за роль Тергуда Маршалла)
<center>Лучшая актриса
в мини-сериале или телефильме
Джуди Дэвис — «Один против ветра» (за роль графини Мэри Линделл)
Гленн Клоуз — «Сара, высокая и простая женщина» (за роль Сары Уитон)
Салли Кёркленд — «Дом призраков» (англ.) (за роль Джанет Смарл)
Джессика Тэнди — «Леди — Сказка» (за роль Грейс Маккуин)
Линн Уитфилд — «История Жозефины Бейкер» (за роль Жозефины Бейкер)
<center>Лучший актёр второго плана
в телесериале, мини-сериале или телефильме
Луис Госсетт мл. — «История Жозефины Бейкер» (за роль Сидни Уильямса)
Ларри Дрейк — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Бенни Стулвича)
Майкл Джетер — «Вечерняя тень» (за роль Германа Стайлза)
Ричард Кили — «Разделённые, но равные» (за роль судьи Эрла Уоррена)
Дин Стоквелл — «Квантовый скачок» (за роль адмирала Альберта Калавичи)
<center>Лучшая актриса второго плана
в телесериале, мини-сериале или телефильме
Аманда Донохью — «Закон Лос-Анджелеса» (за роль Кары Джин)
Сэмми Дэвис — «В тылу» (англ.) (за роль Кэролин Хейли)
Фэйт Форд — «Мёрфи Браун» (за роль Корки Шервуд)
Эстель Гетти — «Золотые девочки» (за роль Софии Петрилло)
Парк Оверолл — «Пустое гнездо» (за роль Лаверн Тодд)
Реа Перлман — «Чирс» (за роль Карлы Тортелли)
Джин Степлтон — «Огонь в темноте» (англ.) (за роль Хенни)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия Сесиля Б. Де Милля
(Награда за вклад в кинематограф)
<center> Роберт Митчем
<center>Мисс Золотой глобус 1992
(Символическая награда)
<center> Джоэли Фишер — (дочь эстрадного певца Эдди Фишера и актрисы Конни Стивенс)

См. также

  • «Оскар» 1992 (главная ежегодная национальная кинопремия США)
  •  BAFTA 1992 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)
  • «Сезар» 1992 (премия французской академии искусств и технологий кинематографа)
  • «Сатурн» 1992 (премия Академии научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов)
  • «Золотая малина» 1992 (премия за сомнительные заслуги в области кинематографа)

Напишите отзыв о статье "Золотой глобус (премия, 1992)"

Примечания

  1. [web.archive.org/web/20061017173538/theenvelope.latimes.com/extras/lostmind/year/1991/1991gg.htm Past Winners Database. 1991 49th Golden Globe Awards]
  2. На [www.hfpa.org/browse/?param=/year/1991 официальном сайте] Джефф Бриджес за роль в фильме «Король-рыбак» отмечен как второй лауреат премии в категории «Лучший актёр в комедии или мюзикле».

Ссылки

  • [www.hfpa.org/browse/?param=/year/1991 Список лауреатов и номинантов 49-й церемонии на официальном сайте Голливудской ассоциации иностранной прессы] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000292/1992 Лауреаты и номинанты премии «Золотой глобус»-1992 на сайте IMDb] (англ.)

Отрывок, характеризующий Золотой глобус (премия, 1992)

Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.
Из всех дел, предстоявших Пьеру в это утро, дело разборки книг и бумаг Иосифа Алексеевича показалось ему самым нужным.
Он взял первого попавшегося ему извозчика и велел ему ехать на Патриаршие пруды, где был дом вдовы Баздеева.
Беспрестанно оглядываясь на со всех сторон двигавшиеся обозы выезжавших из Москвы и оправляясь своим тучным телом, чтобы не соскользнуть с дребезжащих старых дрожек, Пьер, испытывая радостное чувство, подобное тому, которое испытывает мальчик, убежавший из школы, разговорился с извозчиком.
Извозчик рассказал ему, что нынешний день разбирают в Кремле оружие, и что на завтрашний народ выгоняют весь за Трехгорную заставу, и что там будет большое сражение.
Приехав на Патриаршие пруды, Пьер отыскал дом Баздеева, в котором он давно не бывал. Он подошел к калитке. Герасим, тот самый желтый безбородый старичок, которого Пьер видел пять лет тому назад в Торжке с Иосифом Алексеевичем, вышел на его стук.
– Дома? – спросил Пьер.
– По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство.
– Я все таки войду, мне надо книги разобрать, – сказал Пьер.
– Пожалуйте, милости просим, братец покойника, – царство небесное! – Макар Алексеевич остались, да, как изволите знать, они в слабости, – сказал старый слуга.
Макар Алексеевич был, как знал Пьер, полусумасшедший, пивший запоем брат Иосифа Алексеевича.
– Да, да, знаю. Пойдем, пойдем… – сказал Пьер и вошел в дом. Высокий плешивый старый человек в халате, с красным носом, в калошах на босу ногу, стоял в передней; увидав Пьера, он сердито пробормотал что то и ушел в коридор.
– Большого ума были, а теперь, как изволите видеть, ослабели, – сказал Герасим. – В кабинет угодно? – Пьер кивнул головой. – Кабинет как был запечатан, так и остался. Софья Даниловна приказывали, ежели от вас придут, то отпустить книги.
Пьер вошел в тот самый мрачный кабинет, в который он еще при жизни благодетеля входил с таким трепетом. Кабинет этот, теперь запыленный и нетронутый со времени кончины Иосифа Алексеевича, был еще мрачнее.
Герасим открыл один ставень и на цыпочках вышел из комнаты. Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором лежали рукописи, и достал одну из важнейших когда то святынь ордена. Это были подлинные шотландские акты с примечаниями и объяснениями благодетеля. Он сел за письменный запыленный стол и положил перед собой рукописи, раскрывал, закрывал их и, наконец, отодвинув их от себя, облокотившись головой на руки, задумался.
Несколько раз Герасим осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер сидел в том же положении. Прошло более двух часов. Герасим позволил себе пошуметь в дверях, чтоб обратить на себя внимание Пьера. Пьер не слышал его.
– Извозчика отпустить прикажете?
– Ах, да, – очнувшись, сказал Пьер, поспешно вставая. – Послушай, – сказал он, взяв Герасима за пуговицу сюртука и сверху вниз блестящими, влажными восторженными глазами глядя на старичка. – Послушай, ты знаешь, что завтра будет сражение?..
– Сказывали, – отвечал Герасим.
– Я прошу тебя никому не говорить, кто я. И сделай, что я скажу…
– Слушаюсь, – сказал Герасим. – Кушать прикажете?
– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.
– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.


1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.
«Но разве могло быть иначе? – подумал он. – Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величественная эта минута! В каком свете представляюсь я им! – думал он о своих войсках. – Вот она, награда для всех этих маловерных, – думал он, оглядываясь на приближенных и на подходившие и строившиеся войска. – Одно мое слово, одно движение моей руки, и погибла эта древняя столица des Czars. Mais ma clemence est toujours prompte a descendre sur les vaincus. [царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.] Я должен быть великодушен и истинно велик. Но нет, это не правда, что я в Москве, – вдруг приходило ему в голову. – Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее. На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия… Александр больнее всего поймет именно это, я знаю его. (Наполеону казалось, что главное значение того, что совершалось, заключалось в личной борьбе его с Александром.) С высот Кремля, – да, это Кремль, да, – я дам им законы справедливости, я покажу им значение истинной цивилизации, я заставлю поколения бояр с любовью поминать имя своего завоевателя. Я скажу депутации, что я не хотел и не хочу войны; что я вел войну только с ложной политикой их двора, что я люблю и уважаю Александра и что приму условия мира в Москве, достойные меня и моих народов. Я не хочу воспользоваться счастьем войны для унижения уважаемого государя. Бояре – скажу я им: я не хочу войны, а хочу мира и благоденствия всех моих подданных. Впрочем, я знаю, что присутствие их воодушевит меня, и я скажу им, как я всегда говорю: ясно, торжественно и велико. Но неужели это правда, что я в Москве? Да, вот она!»
– Qu'on m'amene les boyards, [Приведите бояр.] – обратился он к свите. Генерал с блестящей свитой тотчас же поскакал за боярами.
Прошло два часа. Наполеон позавтракал и опять стоял на том же месте на Поклонной горе, ожидая депутацию. Речь его к боярам уже ясно сложилась в его воображении. Речь эта была исполнена достоинства и того величия, которое понимал Наполеон.
Тот тон великодушия, в котором намерен был действовать в Москве Наполеон, увлек его самого. Он в воображении своем назначал дни reunion dans le palais des Czars [собраний во дворце царей.], где должны были сходиться русские вельможи с вельможами французского императора. Он назначал мысленно губернатора, такого, который бы сумел привлечь к себе население. Узнав о том, что в Москве много богоугодных заведений, он в воображении своем решал, что все эти заведения будут осыпаны его милостями. Он думал, что как в Африке надо было сидеть в бурнусе в мечети, так в Москве надо было быть милостивым, как цари. И, чтобы окончательно тронуть сердца русских, он, как и каждый француз, не могущий себе вообразить ничего чувствительного без упоминания о ma chere, ma tendre, ma pauvre mere, [моей милой, нежной, бедной матери ,] он решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissement dedie a ma chere Mere. Нет, просто: Maison de ma Mere, [Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.] – решил он сам с собою. «Но неужели я в Москве? Да, вот она передо мной. Но что же так долго не является депутация города?» – думал он.
Между тем в задах свиты императора происходило шепотом взволнованное совещание между его генералами и маршалами. Посланные за депутацией вернулись с известием, что Москва пуста, что все уехали и ушли из нее. Лица совещавшихся были бледны и взволнованны. Не то, что Москва была оставлена жителями (как ни важно казалось это событие), пугало их, но их пугало то, каким образом объявить о том императору, каким образом, не ставя его величество в то страшное, называемое французами ridicule [смешным] положение, объявить ему, что он напрасно ждал бояр так долго, что есть толпы пьяных, но никого больше. Одни говорили, что надо было во что бы то ни стало собрать хоть какую нибудь депутацию, другие оспаривали это мнение и утверждали, что надо, осторожно и умно приготовив императора, объявить ему правду.
– Il faudra le lui dire tout de meme… – говорили господа свиты. – Mais, messieurs… [Однако же надо сказать ему… Но, господа…] – Положение было тем тяжеле, что император, обдумывая свои планы великодушия, терпеливо ходил взад и вперед перед планом, посматривая изредка из под руки по дороге в Москву и весело и гордо улыбаясь.
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.
Так пуста была Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и нахмуренный, ходил взад и вперед у Камерколлежского вала, ожидая того хотя внешнего, но необходимого, по его понятиям, соблюдения приличий, – депутации.
В разных углах Москвы только бессмысленно еще шевелились люди, соблюдая старые привычки и не понимая того, что они делали.
Когда Наполеону с должной осторожностью было объявлено, что Москва пуста, он сердито взглянул на доносившего об этом и, отвернувшись, продолжал ходить молча.
– Подать экипаж, – сказал он. Он сел в карету рядом с дежурным адъютантом и поехал в предместье.
– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.