Золотурнская мадонна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Золотурнская мадонна» (нем. Solothurner Madonna) — картина Ганса Гольбейна Младшего, была написана художником в 1522 году в Базеле. На картине изображена Дева Мария с младенцем Иисусом в окружении Святого Мартина в епископском облачении, пред которым склонился нищий, и Урса Золотурнского в рыцарских латах. Один из двух сохранившихся изображений Мадонны кисти Гольбейна Младшего.

Судя по форме, картина предназначалась для некой церкви и была обнаружена в плохой сохранности в 1864 году в часовне Всех Святых в Гренхене недалеко от Золотурна. С 1879 года «Золотурнская мадонна» находится в собственности муниципалитета Золотурна и демонстрируется в Золотурнском художественном музее, что и дало название этой работе Гольбейна.

Напишите отзыв о статье "Золотурнская мадонна"



Литература

  • Jacob Amiet: Hans Holbein’s Madonna von Solothurn Und der Stifter Nicolaus Conrad, Solothurn, 1879. Reprint: Bibliolife, LaVergne, 2011.
  • Oskar Bätschmann, Pascal Griener: Hans Holbein d.J. — Die Solothurner Madonna. Eine Sacra Conversazione im Norden, Basel, 1998. ISBN 3-7965-1050-7
  • Jochen Sander: Hans Holbein d. J. und die niederländische Kunst, am Beispiel der «Solothurner Madonna» in: Zeitschrift für Schweizerische Archäologie und Kunstgeschichte 55 (1998), S. 123—130.

Ссылки

  • [www.museums-gesellschaft.ch/geschichte/holbein_text.html «Золотурнская мадонна»  (нем.)]

Отрывок, характеризующий Золотурнская мадонна

И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.