Золотурн (кантон)
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
Кантон | ||
Включает |
10 округов | ||
Административный центр | |||
Дата образования |
1481 | ||
Официальные языки |
Немецкий | ||
Население (2012) |
259 283 человек (12-е место) | ||
Плотность |
328 чел./км² (7-е место) | ||
Площадь |
790,5 км² | ||
Высота над уровнем моря • Наивысшая точка |
| ||
Часовой пояс | |||
Код ISO 3166-2 |
CH-SO | ||
Код автом. номеров |
SO | ||
[www.so.ch Официальный сайт] |
Зо́лотурн (нем. Solothurn, фр. Soleure, итал. Soletta, ромш. Soloturn) — немецкоязычный кантон на севере Швейцарии. Столица — город Золотурн. Население 259 283 человек (12-е место среди кантонов; данные 2012 г.). Доля иностранцев в населении кантона составляет 19,7 % [1] (на август 2012), безработица составляет 2,7 % [2] (на ноябрь 2012). В кантоне действует конституция, которая была принята всенародным голосованием в 1986 году и вступила в силу 1 января 1987 года.
Содержание
География
Площадь 791 км² (16-е место среди кантонов). Самая высокая точка в кантоне гора Hasenmatt высотой 1445 метра.
История
Золотурн первоначально был римским Vicus. В 1344 году стал городом-государством, а затем расширился территориально. Впоследствии кантон стал частью швейцарской конфедерации в 1481 году. В 17-18 веках в Золотурне преобладала аристократическая форма правления. После падения аристократии с 1798 по 1830 года происходила постепенная демократизация и либерализация системы правления.
Административное деление
Демография
Плотность населения в кантоне составляет 325 человек на квадратный километр. В настоящее время Золотурн занимает 7 место из 26 по этому параметру.
Год | Население |
---|---|
1850 | 69 674 |
1900 | 100 762 |
1950 | 170 508 |
2000 | 246 121 |
2008 | 254 444 |
2010 | 256 888 |
Языки
Официальным языком кантона является немецкий. В школе с пятого класса преподается английский язык.
Экономика
В Деникене находится одна из четырех швейцарских атомных электростанций — Госген . Госген производит около десяти процентов электроэнергии, производимой в Швейцарии, делая кантон Золотурн экспортером электроэнергии.
Напишите отзыв о статье "Золотурн (кантон)"
Примечания
- ↑ [www.bfm.admin.ch/content/dam/data/migration/statistik/auslaenderstatistik/aktuelle/ausl-nach-kanton/107-bevoelkerung-kt-2012-08-d.pdf Bestand der ständigen ausländischen Wohnbevölkerung nach Wohnkanton und Ausländergruppe Ende August 2012] (PDF; 11 kB). Abgerufen am 17. Dezember 2012.
- ↑ [www.seco.admin.ch/themen/00374/00384/index.html?lang=de&download=NHzLpZeg7t,lnp6I0NTU042l2Z6ln1acy4Zn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCGdH15fmym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A-- Die Lage auf dem Arbeitsmarkt – November 2012] (PDF). Vom 6. Dezember 2012. Abgerufen am 17. Dezember 2012.
Ссылки
- [www.so.ch Официальный сайт кантона Золотурн] (нем.)
- [www.mysolothurn.com Сайт туристической организации Золотурна] (нем.)
Это заготовка статьи по географии Швейцарии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
Отрывок, характеризующий Золотурн (кантон)
– Вот что, братцы, – сказал он, когда замолкли голоса…И вдруг голос и выражение лица его изменились: перестал говорить главнокомандующий, а заговорил простой, старый человек, очевидно что то самое нужное желавший сообщить теперь своим товарищам.
В толпе офицеров и в рядах солдат произошло движение, чтобы яснее слышать то, что он скажет теперь.
– А вот что, братцы. Я знаю, трудно вам, да что же делать! Потерпите; недолго осталось. Выпроводим гостей, отдохнем тогда. За службу вашу вас царь не забудет. Вам трудно, да все же вы дома; а они – видите, до чего они дошли, – сказал он, указывая на пленных. – Хуже нищих последних. Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно. Тоже и они люди. Так, ребята?
Он смотрел вокруг себя, и в упорных, почтительно недоумевающих, устремленных на него взглядах он читал сочувствие своим словам: лицо его становилось все светлее и светлее от старческой кроткой улыбки, звездами морщившейся в углах губ и глаз. Он помолчал и как бы в недоумении опустил голову.
– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.
8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.