Золотурн (кантон)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Золотурн
нем. Solothurn, фр. Soleure, итал. Soletta, ромш. Soloturn
Герб
Флаг
Страна

Швейцария

Статус

Кантон

Включает

10 округов

Административный центр

Золотурн

Дата образования

1481

Официальные языки

Немецкий

Население (2012)

259 283 человек (12-е место)

Плотность

328 чел./км² (7-е место)

Площадь

790,5 км²
(16-е место)

Высота
над уровнем моря
 • Наивысшая точка



 1445 м

Часовой пояс

CET (UTC+1, летом UTC+2)

Код ISO 3166-2

CH-SO

Код автом. номеров

SO

[www.so.ch Официальный сайт]
Координаты: 47°09′ с. ш. 07°38′ в. д. / 47.150° с. ш. 7.633° в. д. / 47.150; 7.633 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.150&mlon=7.633&zoom=12 (O)] (Я)

Зо́лотурн (нем. Solothurn, фр. Soleure, итал. Soletta, ромш. Soloturn) — немецкоязычный кантон на севере Швейцарии. Столица — город Золотурн. Население 259 283 человек (12-е место среди кантонов; данные 2012 г.). Доля иностранцев в населении кантона составляет 19,7 % [1] (на август 2012), безработица составляет 2,7 % [2] (на ноябрь 2012). В кантоне действует конституция, которая была принята всенародным голосованием в 1986 году и вступила в силу 1 января 1987 года.





География

Площадь 791 км² (16-е место среди кантонов). Самая высокая точка в кантоне гора Hasenmatt (англ.) высотой 1445 метра.

История

Золотурн первоначально был римским Vicus. В 1344 году стал городом-государством, а затем расширился территориально. Впоследствии кантон стал частью швейцарской конфедерации в 1481 году. В 17-18 веках в Золотурне преобладала аристократическая форма правления. После падения аристократии с 1798 по 1830 года происходила постепенная демократизация и либерализация системы правления.

Административное деление

Кантон делится на 10 округов:

Демография

Плотность населения в кантоне составляет 325 человек на квадратный километр. В настоящее время Золотурн занимает 7 место из 26 по этому параметру.

Год Население
1850 69 674
1900 100 762
1950 170 508
2000 246 121
2008 254 444
2010 256 888

Языки

Официальным языком кантона является немецкий. В школе с пятого класса преподается английский язык.

Экономика

В Деникене находится одна из четырех швейцарских атомных электростанций — Госген (англ.). Госген производит около десяти процентов электроэнергии, производимой в Швейцарии, делая кантон Золотурн экспортером электроэнергии.

Напишите отзыв о статье "Золотурн (кантон)"

Примечания

  1. [www.bfm.admin.ch/content/dam/data/migration/statistik/auslaenderstatistik/aktuelle/ausl-nach-kanton/107-bevoelkerung-kt-2012-08-d.pdf Bestand der ständigen ausländischen Wohnbevölkerung nach Wohnkanton und Ausländergruppe Ende August 2012] (PDF; 11 kB). Abgerufen am 17. Dezember 2012.
  2. [www.seco.admin.ch/themen/00374/00384/index.html?lang=de&download=NHzLpZeg7t,lnp6I0NTU042l2Z6ln1acy4Zn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCGdH15fmym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A-- Die Lage auf dem Arbeitsmarkt – November 2012] (PDF). Vom 6. Dezember 2012. Abgerufen am 17. Dezember 2012.

Ссылки

  • [www.so.ch Официальный сайт кантона Золотурн]  (нем.)
  • [www.mysolothurn.com Сайт туристической организации Золотурна]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Золотурн (кантон)

– Вот что, братцы, – сказал он, когда замолкли голоса…
И вдруг голос и выражение лица его изменились: перестал говорить главнокомандующий, а заговорил простой, старый человек, очевидно что то самое нужное желавший сообщить теперь своим товарищам.
В толпе офицеров и в рядах солдат произошло движение, чтобы яснее слышать то, что он скажет теперь.
– А вот что, братцы. Я знаю, трудно вам, да что же делать! Потерпите; недолго осталось. Выпроводим гостей, отдохнем тогда. За службу вашу вас царь не забудет. Вам трудно, да все же вы дома; а они – видите, до чего они дошли, – сказал он, указывая на пленных. – Хуже нищих последних. Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно. Тоже и они люди. Так, ребята?
Он смотрел вокруг себя, и в упорных, почтительно недоумевающих, устремленных на него взглядах он читал сочувствие своим словам: лицо его становилось все светлее и светлее от старческой кроткой улыбки, звездами морщившейся в углах губ и глаз. Он помолчал и как бы в недоумении опустил голову.
– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.


8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.