Зондереггер, Якоб Лауренц

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Якоб Лауренц Зондереггер
Jakob Laurenz Sonderegger
Научная сфера:

медик (гигиена)

Якоб Лауренц Зондереггер (нем. Jakob Laurenz Sonderegger, встречается также написание Яков Лаврентий Зондереггер; 22 октября 1825 — 20 июня 1896) — швейцарский врач и гигиенист.

Изучал медицину в Цюрихе, Вюрцбурге, Праге и Вене; в 1849 защитил в Берне докторскую диссертацию и занялся практической врачебной деятельностью. Зондереггер был одним из популярнейших врачей в Швейцарии; особенно много сделал он для улучшения гигиенических и санитарных условий в кантоне Санкт-Галлен. С 1873 он был в этом кантоне инспектором больниц, с 1874 — президентом швейцарской врачебной комиссии. По его настоянию была устроена кантональная больница в Санкт-Галлене и многие другие гигиенические и общеполезные учреждения.

Из его сочинений наибольшей известностью пользовались «Vorposten der Gesundheistpflege im Kampfe ums Dasein der Einzelnen und ganzer Völker» (1873; 2-е изд., 1874). Далее «Die Spitalfrage im Kanton St.-Gallen, ein Wort au alle Gebildeten und Barmherzigen» (1865): «Der arme Lazarus im Kulturstaate oder die öffentliche Krankenpflege im Kanton St.-Gallen» (1867); «Das Hygiene-Institut, eine schweizerische Hochschule für Gesundheitspflege» (1889) и др.

Напишите отзыв о статье "Зондереггер, Якоб Лауренц"



Примечания

Литература

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)


Отрывок, характеризующий Зондереггер, Якоб Лауренц

Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.