Зотов, Виктор Никифорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Никифорович Зотов
Дата рождения

31 января 1926(1926-01-31)

Место рождения

село Бакалы Бакалинского района Башкирии

Дата смерти

17 июля 1996(1996-07-17) (70 лет)

Место смерти

Уфа, Россия

Принадлежность

СССР СССР

Годы службы

19421956

Ви́ктор Ники́форовчи Зо́тов (31 января 1926 — 16 июля 1996) — командир минометного расчёта 47-го гвардейского стрелкового полка 15-й гвардейской ордена Ленина дважды Краснознаменной орденов Суворова и Кутузова Харьковско-Пражской стрелковой дивизии 5-й гвардейской армии; один из 29-и полных кавалеров, награждённых четырьмя орденами Славы.



Биография

Родился 31 января 1926 года в селе Бакалы Бакалинского района Башкирии в семье крестьянина. Окончил 8 классов. Трудился в колхозном селе. Член ВКП(б)/КПСС с 1944 года.

В ряды Красной Армии вступил добровольно в декабре 1942 года, изменив в своем паспорте год рождения с 1926 на 1925.

24 октября 1943 года в бою под городом Кривой Рог (Украина) был ранен и госпитализирован. После направлен в запасной полк, а затем назначен наводчиком 82-миллиметрового миномета в один из полков 15-й гвардейской стрелковой дивизии. Позднее стал командиром расчёта.

В конце января — начале февраля 1944 года в боях за села Мало-Софиевка и Ново-Сергиевка (Днепропетровская область Украины) огнём из миномета уничтожил 15 гитлеровцев и 5 солдат из автомата. За этот бой получил первую награду — медаль «За боевые заслуги»

В конце февраля 1944 года минометный расчёт, в котором был наводчиком Зотов, вместе с пехотинцами форсировал реку Ингулец. За этот бой получил награду — медаль «За отвагу».

6 апреля 1944 года в бою в трёх километрах севернее поселка Раздельная Одесской области Украины сержант Зотов, командуя бойцами гвардии, из миномета истребил свыше десяти солдат и одного офицера противника.

Летом 1944 года 5-я гвардейская армия была передана из состава 2-го Украинского в состав 1-го Украинского фронта, войска которого вели наступление на Львовском, Рава-Русском и Станиславском направлениях. Во время наступления освободили город Львов, форсировали реку Сан и вступили на польскую территорию.

21 августа сержант Зотов, командуя минометным расчётом, подавил две огневые точки противника, уничтожил до 20 гитлеровцев. Был награждён орденом Красной звезды

В период с 24 по 27 января 1945 года, в боях по расширению плацдарма на левом берегу реки Одер, севернее немецкого города Оппельн, ныне польский городок Ополе, миномётный расчет 47-го гвардейского стрелкового полка под командованием гвардии сержанта Зотова уничтожил зенитное оружие и два пулемета. За бой получил награду — орден Отечественной войны 2-й степени.

В 1947 году окончил Ивановское военно-политическое училище. В звании лейтенанта служил в группе советских войск в Германии. В мае 1951 года был переведен в воинскую часть, расположенную в городе Калининграде, где был избран секретарём партбюро полка, затем назначен замполитом батальона имени Юрия Смирнова. В октябре 1956 года был уволен в запас. Вернулся на родину в Башкирию.

С ноября 1960 года — директор школы в городе Октябрьский. В 1964 году заочно закончил Башкирский государственный университет имени 40-летия Октября. В 1980 году переехал в город Уфа. Работал директором школы № 46 Ленинского района. Был удостоен звания «Заслуженный учитель Башкирской АССР».

Скончался 16 июля 1996 года. Похоронен в Уфе на Южном кладбище.

Награды

Напишите отзыв о статье "Зотов, Виктор Никифорович"

Литература

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=4096 Зотов, Виктор Никифорович]. Сайт «Герои Страны».

  • [www.az-libr.ru/index.shtml?Persons&000/Src/0003/index Кавалеры ордена Славы трех степеней. Краткий биографический словарь] / Пред. ред. коллегии Д. С. Сухоруков. — М.: Воениздат, 2000. — 703 с. — ISBN 5-203-1883-9.
  • Подвиги их — бессмертны. — Уфа: Китап, 2000.
  • Рощин И.И. Кавалеры ордена славы трех степеней. — М., 1981.

Отрывок, характеризующий Зотов, Виктор Никифорович

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.