Зохоре, Кеннет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кеннет Зохоре
Общая информация
Полное имя Альбин Кеннет Даруп Зохоре
Прозвище Новый Бендтнер (дат. Den nye Bendtner[1]
Родился
Гражданство Дания
Кот-д’Ивуар
Рост 194 см
Вес 92 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Кардифф Сити
Номер 26
Карьера
Молодёжные клубы
2002—2006 Шёльд
2006—2009 Копенгаген
Клубная карьера*
2010—2012 Копенгаген 16 (1)
2012—2015 Фиорентина 0 (0)
2013—2014   Брондбю 25 (5)
2014   Гётеборг 5 (2)
2015—2016 Оденсе 27 (9)
2016—н.в. Кортрейк 0 (0)
2016—н.в.   Кардифф Сити 12 (2)
Национальная сборная**
2009—2011 Дания (до 17) 24 (13)
2012 Дания (до 18) 2 (0)
2010—2013 Дания (до 19) 16 (6)
2013—н.в. Дания (до 21) 15 (6)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на конец сезона 2015/16.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 8 ноября 2015.

Альби́н Кенне́т Дару́п Зохоре́ (дат. Albin Kenneth Dahrup Zohore; 31 января 1994, Копенгаген) — датский футболист, нападающий бельгийского клуба «Кортрейк» и молодёжной сборной Дании, на правах аренды выступающий за «Кардифф Сити».





Клубная карьера

«Копенгаген»

Поиграв 4 года в «Шёльде», Зохоре присоединился к молодёжной команде «Копенгагена». В 15 лет он пробился в молодёжную команду клуба, а через год, после прохождения сборов с первой командой, стал выступать в основном составе[2].

7 марта 2010 года Кеннет дебютировал за «Копенгаген» в игре с «Орхусом», выйдя на замену на 73 минуте матча. Таким образом, он стал самым младшим дебютантом в истории Суперлиги — на момент выхода на поле ему было 16 лет и 35 дней. 30 октября Зохоре забил свой первый гол за клуб, поразив ворота «Люнгбю», став вторым самым молодым игроком, забивавшим дебютный гол в розыгрыше чемпионата Дании.

20 октября он сыграл свой первый матч в Лиге чемпионов против «Барселоны», где провёл на поле 16 минут. На тот момент он был одним из самых молодых игроков, принимавших участие в турнире.

«Фиорентина»

31 января 2012 года Зохоре официально подписал 3-летний контракт с «Фиорентиной»[3].

Аренда в «Брондбю»

8 августа 2013 года было объявлено о том, что Зохоре переходит в «Брондбю» на правах годичной аренды[4].

Достижения

Копенгаген

Напишите отзыв о статье "Зохоре, Кеннет"

Примечания

  1. [www.sporten.dk/fodbold/den-nye-bendtner Den nye Bendtner] (датск.). Sporten.dk (5 февраля 2010).
  2. [www.fck.dk/nyhed/2010/02/01/59570 Afrejse tirsdag] (датск.). F.C. Copenhagen (1 февраля 2010).
  3. [www.fck.dk/nyhed/2012/01/31/61859 Kenneth Zohore skifter til Fiorentina] (датск.). F.C. Copenhagen (31 января 2012).
  4. [brondby.com/article.asp?aid=74720 Kenneth Zohore til Brøndby IF] (датск.). Brøndby IF (8 августа 2013).

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/kenneth-zohore/profil/spieler/135213 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/kenneth-dahrup-zohore/136137 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.dbu.dk/landshold/landsholdsdatabasen/LBasePlayerInfo.aspx?playerid=6745 Профиль на оф. сайте Датской футбольной ассоциации]  (датск.)


Отрывок, характеризующий Зохоре, Кеннет

– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.