Зуберха

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Зуберха
42°33′33″ с. ш. 47°04′40″ в. д. / 42.55917° с. ш. 47.07778° в. д. / 42.55917; 47.07778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.55917&mlon=47.07778&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 42°33′33″ с. ш. 47°04′40″ в. д. / 42.55917° с. ш. 47.07778° в. д. / 42.55917; 47.07778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.55917&mlon=47.07778&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаРоссия Россия
РегионДагестан
Горная системаБольшой Кавказ
Хребет или массивКулимеэр
Высота вершины2338,5 м
Зуберха
Зуберха

Зуберха — горный массив в восточной части Большого Кавказа, в Нагорном Дагестане.





Описание

Горный массив расположен в центральном Дагестане, в системе хребта Кулимеэр на территории Гергебильского района. Высота 2338,5 м. Ограничен на юго-западе долиной реки Кара-Койсу, на юго-востоке долиной реки Зинлак (Аймакинское ущелье), на северо-востоке долиной реки Эхеб (приток Зинлака), на севере уступами переходит в хребет Накилрох. Северо-восточный склон пологий, остальные обрывистые (высота обрыва на северо-западном склоне составляет около 400 м). У подножья крутых скальных обрывов имеют место скопления мелко- и крупнообломочного материала в виде отдельных скал и камней, щебня. Скальные породы изрезаны вертикальными суходолами и оврагами

Геологическое строение

Сложена нижнемеловыми породами: глинами, известняками и мергелями.

Растительный мир

Флора горы представлена в основном, характерным для гор данного региона альпийскими и субальпийскими лугами. Лесная растительность распространена на северо-западном склоне и представлено смешанным лесом из сосны, осины, ясеня, граба, грецкого ореха и липы[1].

Интересные факты

  • В древности на горе располагалось святилище. В 1882 году Д. Н. Анучиным было произведены раскопки на месте святилища и найдены предметы из бронзы: подвески, кольца и браслеты. Так же в большом количестве были найдены кости животных, свидетельствующие о проведение обрядов жертвоприношения[2].
  • На вершине расположена радиотелевизионная передающая станция Дагестанского РТПЦ[4].

Напишите отзыв о статье "Зуберха"

Примечания

  1. [escalera.bio.ucm.es/usuarios/bba/cont/docs/233.pdf ПАНЦИРНЫЕ КЛЕЩИ (ACARIFORMES, ORIBATIDA) ЛЕСНЫХ БИОТОПОВ ВНУТРЕННЕГОРНОГО ДАГЕСТАНА]
  2. [www.charoda.com/content/view/374/34/ Отголоски древних верований горцев Дагестана]
  3. [www.glide.ru/library/Dagestan.htm Дагестан. Первые впечатления.]
  4. [infosfera.sfo.ru/a/articles.php?cat_id=23&id=332 Дагестанский РТПЦ: Телевидение в горных условиях — это не миф, а реальность!]

Ссылки

  • [www.mountainsmounts.com/mountain/18526/gora-zuberkha/ Gora Zuberkha Mountain]

Отрывок, характеризующий Зуберха

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.