Зудгоф, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Зудгоф
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Зудгоф (также — Зудхофф) (нем. Karl Sudhoff, 26 ноября 1853, Франкфурт-на-Майне — 8 октября 1938, Зальцведель) — основатель истории медицины как научной дисциплины в Германии.

С 1885 г. Зудгоф врачевал бедных в нижнебергской общине Милрат (сегодня Эркрат) и рабочих на хохдальском металлургическом заводе. С 1894 г. он также был членом совета общины.

Со времени учреждения Немецкого общества истории медицины и естественных наук в 1901 г. он был его он был его председателем.

В 1905 г. Зудгофа пригласили на должность внештатного профессора истории медицины в Лейпцигский университет. 1 апреля 1906 г. Институт истории медицины и естественных наук, известный под этим именем с 1938 г., был открыт как первый институт в мире, специализирующийся на истории медицины. С 1919 г. (до ухода на на пенсию в 1925 г.) он оставался на должности заведующего кафедрой.

В политике Зудгоф придерживался германских национальных взглядов, что сподвигло его в 80-летнем возрасте (в 1933 г.) вступить в НСДАП.

Членкор Американской академии средневековья (англ.) (1928).

Зудгоф стал известен, прежде всего, благодаря изучению средневековых рукописей по медицине. Он издавал труды Парацельса, сохранившие свою значимость до наших дней. Зудгоф основал несколько обширных коллекций, посвященных истории медицины, у него была чрезвычайно большая частная библиотека.

В 1925 г. Немецкое общество истории медицины и естественных наук учредило медаль Зудгофа за выдающиеся научные труды в области медицины, естественных наук или техники. До сегодняшних дней учрежденный Зудгофом научно-исторический специальный журнал носит название Архив Зудгофа.

Напишите отзыв о статье "Зудгоф, Карл"



Ссылки

Материалы в Интернете

На немецком языке:

  • [hdl.loc.gov/loc.gdc/scd0001.20040121006pa.2 Изучение трудов Парацельса]
  • [www.digibib.tu-bs.de/category.php?cat=Pharmazie&vol=&sig=&sort=author&key=P Оцифрованные труды Парацельса]
  • [www.archive.org/search.php?query=sudhoff%20AND%20mediatype%3Atexts Книги в Интернет-архиве]
  • [www.bium.univ-paris5.fr/histmed/medica/cote?24437x10 Книги от Medica]

Прочее

На немецком языке:

  • [clendening.kumc.edu/dc/pc/sudhoff.jpg Портрет]
  • [www.freeweb.hu/orvostortenet/sudhoffk.html Портрет]
  • [www.uni-leipzig.de/~ksi/ksi200.html История института с фотографией Зудгофа]
  • [web.archive.org/web/20050213013705/www.saez.ch/pdf/2003/2003-48/2003-48-1115.PDF Признание заслуг (pdf)]
  • [www.uni-leipzig.de/~kustodie/ausstellung/galeriehoersaal/sudhoff/index.htm Выставка]
  • [www.dggmnt.de Немецкое общество истории медицины, естественных наук и техники]

Отрывок, характеризующий Зудгоф, Карл

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.