Зудин, Владимир Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Зудин
Род деятельности:

инженер-металлург

Дата рождения:

22 июля (4 августа) 1908(1908-08-04)

Место рождения:

Зея, Приамурское генерал-губернаторство, Российская империя

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Дата смерти:

4 декабря 1999(1999-12-04) (91 год)

Место смерти:

Магнитогорск, Челябинская область, Россия

Награды и премии:

Владимир Михайлович Зудин (родился 22 июля (4 августа1908 года, Зея, Приамурское генерал-губернаторство, Российская империя — 4 декабря 1999 года, Магнитогорск, Челябинская область, Российская Федерация) — советский и российский инженер-металлург, директор Магнитогорского металлургического комбината (19601961), профессор Магнитогорского горно-металлургического института.





Биография

Детство и юность

Владимир Зудин родился 4 августа 1908 года в городе Зея Приамурское генерал-губернаторство Российской империи (ныне Амурская область, Российская Федерация), его отец Михаил Александрович работал на приисках, а мать Татьяна Даниловна работала портнихой. Родители Владимира Зудина были грамотными людьми, грамоте они обучили и своего сына, что позволило ему поступить сразу в третий класс школы[1].

В 1924 году Владимир Зудин поступал в один из техникумов города Благовещенска, однако он провалил один из вступительных экзаменов, здесь же Владимир Михайлович окончил восьмилетнюю школу, после чего вернулся свой родной город. Работал на электростанции, вступил в Комсомол, активно вел общественную деятельность, был послан восстанавливать промышленность на Урал[1].

Трудовая деятельность

В 1926 году работал поденщиком на Верх-Исетском завод, затем перебрался в город Надеждинск (ныне Серов), где работал кателем и машинистом подъёма[2]. Владимир Михайлович продолжал вести активную общественную деятельность, он был секретарем комсомольской организации, депутатом надеждинского городского совета, членом ревизионной комиссии исполнительного комитета городского Совета народных депутатов[1].

В 1928 году Владимир Михайлович Зудин стал членом Всесоюзной коммунистической партии (позже КПСС), окончил партийную школу, был пропагандистом[1]. В 1929 году он несколько месяцев работал на Таганрогском металлургическом заводе, затем Зудин поступил в местный индустриальный техникум на специальность доменщика[2].

В 1931 году Зудин перевёлся в Днепропетровский горный институт на дневное отделение, однако ввиду финансовой необходимости, вскоре переводится на вечернее отделение и поступает работать на Днепропетровский завод горного оборудования. Занимал должности конструктора, старшего конструктора, руководителя группы проектного отдела[1].

В 1933 году Владимир Михайлович окончил Днепропетровский горный институт, получил квалификацию инженера-металлурга и уехал работать на Кузнецкий металлургический комбинат. Здесь Зудин работал горновым, старшим горновым, мастером доменной печи, начальником доменной печи и начальником смены[2].

В 1937 году Зудин окончил Сибирский металлургический институт по специальности «металлургия чугуна», после этого он перешел на работу в центральную заводскую лабораторию Кузнецкого металлургического комбината, где занимал должности инженера-исследователя (19371939), руководителем группы технического отдела, старшим инженером технического отдела[2].

Во второй половине 1930-х годов Зудин находился в командировке в Магнитогорске, изучал опыт магнитогорских металлургов, получил предложение от директора ММК Павла Ивановича Коробова остаться работать на комбинате, но решил вернулся на Кузнецкий комбинат[1].

В 19461952 годах Владимир Михайлович работал заместителем начальника доменного цеха Кузнецкого металлургического завода. Начальником того же цеха был известный инженер-металлург Борис Николаевич Жеребин[1]. В 1951 году Владимир Зудин обучался на курсах усовершенствования инженерно-технических работников Министерства чёрной металлургии Советского Союза в городе Свердловске.

Магнитогорский металлургический комбинат

В 1952 году Владимир Михайлович Зудин получил назначение начальником доменного цеха Магнитогорского металлургического комбината, под его руководством была повышена производительность доменных печей, внедрена технология выплавки маломарган­цовистого чугуна, что позволило сократить затраты на производство металла[3]. Кроме того были задуты доменная печь № 9 (1964[4]), ставшая крупнейшей в Европе[5], и доменная печь № 10 (1965[4]).

В 1957 год был назначен главным инженером Магнитогорского-металлургического комбината[6], а в 1960 год он сменил Феодосия Воронова на посту директора Магнитогорского металлургического комбината. Во время его руководства на ММК появилось двенадцать передвижных библиотек, была построена капитальная дорога на озеро Банное, где находились магнитогорские базы отдыха[1].

В 1961 году директором ММК вновь был назначен Феодосий Воронов, Зудин стал его заместителем, возглавил научно-техническое общество комбината[7].

Работая на комбинате, Зудин большое внимание уделял здоровью трудящихся, так как связывал с этим показателем производительность труда своих подчиненных[8].

Дальнейшая жизнь

В начале 1960 годов Зудин перешёл на преподавательскую работу в Магнитогорский горно-металлургический институт[9][10], где он вел специальный курс «Эксплуатация доменных печей», был научным руководителем дипломных проектов. Кроме того, Зудин активно занимался научной работой[1]. Владимир Михайлович самостоятельно подготовил сорок инженеров-доменщиков[3].

Владимир Зудин пятьдесят два года был женат на Александре Евтропьевне Чуприк, имел двух дочерей[11]. Не имел вредных привычек[6].

4 декабря 1999 года Владимир Михайлович Зудин умер[2], он был похоронен на Левобережном кладбище города Магнитогорска[11][12].

Награды

Напишите отзыв о статье "Зудин, Владимир Михайлович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Е. Стоянкин, Г. Погорельцев [magmetall.ru/pdf/1998-09-10.pdf Дорога длиною в жизнь] // Магнитогорский металл. — Магнитогорск, 1998. — Вып. 176-177. — С. 4.
  2. 1 2 3 4 5 [chel-portal.ru/?site=encyclopedia&t=Zudin&id=4608 Энциклопедия Челябинской области]
  3. 1 2 Магнитогорск: Краткая Энциклопедия. — Магнитогорск: Магнитогорский дом печати, 2002. — С. 385. — 557 с. — ISBN 9785711402176.
  4. 1 2 Николай Карташов [books.google.ru/books?id=UXrOAAAAMAAJ Из летописи горы Магнитной] // Слово о Магнитке. — Политиздат, 1979. — С. 172-173.
  5. [www.mmk.ru/about/history/after_the_war/ История: после войны]. Магнитогорский металлургический комбинат. Проверено 31 января 2015.
  6. 1 2 3 Римма Дышаленкова [magmetall.ru/pdf/1997-01-30_02.pdf Семейный альбом ММК: Ангелы домен] // Магнитогорский металл. — Магнитогорск, 1997. — № 19-20.
  7. В. Зудин [magmetall.ru/pdf/1963-03-29_03.pdf За новый технический прогресс] // Магнитогорский металл. — Магнитогорск, 1963. — Вып. 37. — С. 3.
  8. Е. Стоянкин [magmetall.ru/pdf/2000-10-12_05.pdf С отзывчивостью и добротой] // Магнитогорский металл. — Магнитогорск, 2000. — Вып. 201-202. — С. 5.
  9. Римма Дышаленкова [magmetall.ru/pdf/1998-08-01_03.pdf Праздник долголетия] // Магнитогорский металл. — Магнитогорск, 1998. — Вып. 148-149. — С. 3.
  10. Влад Данилов [www.mr-info.ru/3342-doroga-dlinoyu-v-zhizn.html Дорога длиною в жизнь] // Магнитогорский рабочий. — Магнитогорск.
  11. 1 2 [www.mpkpru.ru/public/news_new.php?id=194 Его называли «доменщиком от Бога»], Муниципальное предприятие «Комбинат похоронно-ритуальных услуг». Проверено 14 февраля 2015.
  12. [xn--j1adjbfs.xn--p1ai/public/places_personnel.php?id=146663 Захоронение Владимира Михайловича Зудина]. Муниципальное предприятие «Комбинат похоронно-ритуальных услуг». Проверено 14 февраля 2015.
  13. 1 2 Группа товарищей. [magmetall.ru/pdf/1999-12-21_04.pdf Зудин Владимир Михайлович (некролог)], Магнитогорский металл (21 декабря 1999 года). Проверено 2 февраля 2015.

Литература

  • Богуж Е. Л., Свентицкий Г. В. Зудин Владимир Михайлович // Челябинская область: Энциклопедия / Гл. ред. К. Н. Бочкарев. — Челябинск: Каменный пояс, 2008. — Т. 2. – Д—И.. — С. 522. — 1040 с. — ISBN 5-88771-030-6.
  • Магнитогорск: Краткая Энциклопедия. — Магнитогорск: Магнитогорский дом печати, 2002. — С. 385. — 557 с. — ISBN 9785711402176.

Отрывок, характеризующий Зудин, Владимир Михайлович

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.