Зыкина, Раиса Фаритовна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зыкина Раиса Фаритовна»)
Перейти к: навигация, поиск
Раиса Фаритовна Зыкина
Дата рождения:

15 июля 1946(1946-07-15) (77 лет)

Место рождения:

с. Новосергеевка Амурская область РФ

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Род деятельности:

писатель, журналист

Годы творчества:

с 1979 г. по н.в.

Направление:

журналистика

Язык произведений:

русский

Награды:

Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан (1996)

Раиса Фаритовна Зыкина (род. 15 июля 1946 года, с. Новосергеевка Амурской области) — журналист, писатель, общественный деятель, автор многочисленных книг по истории Республики Башкортостан, её природе и людях. «Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан». Член Союза журналистов РБ и РФ (1980).





Биография

Раиса Фаритовна Зыкина[1] родилась 15 июля 1946 года в с. Новосергеевка Амурской области РФ.

В 1953—1960 годах училась в Новоаптиковской сельской школе с. Новоаптиково Ишимбайскогой района БАССР. Окончив школу, поступила в Салаватский индустриальный колледж. Училась в колледже с 1963 по 1965 годы. По окончании колледжа работала на стройке. Руководила бригадой сварщиков - арматурщиков.

В 1973—1978 годах - студентка факультета педагогики и психологии Стерлитамакской государственной педагогической академии (СГПА) им. З. Биишевой в г. Стерлитамаке РБ.

По окончании института работала корреспондентом Салаватской городской редакции радиовещания; в 1971—1984 годах — редактором, гл. редактором (с 1978г.) многотиражной газеты «Салаватский нефтехимик» («За передовую технику») ОАО «Салаватнефтеоргсинтез». С 1994 по 2008 годы работала собственным корреспондентом республиканских газет «Известия Башкортостана», «Республика Башкортостан».

Раиса Фаритовна Зыкина, одна из основательниц телекомпании «Салават», была её первым директором (с 1999 года). По её инициативе с 2008 года в Салавате проводится ставший традиционным «бал журналистов»[2] — встречи профессионалов пера РБ. Она является членом Союза журналистов РБ и РФ.

Избиралась депутатом городского совета г. Салават (1965 - 1967) и (1989 - 1995). Член городского комитета КПСС (1983-1991).

В настоящее время проживает с семьей в городе Салавате РБ.

Труды

Раиса Фаритовна Зыкина — автор 16 книг по истории города Салавата, предприятий города, РБ, включая книги «Пути-дороги собкора», «Комбинат» (1998), альбом «Салават» — о прошлом и настоящем города Салават, «ДК Нефтехимик», «Новосалаватская ТЭЦ»[3], «Сисин М. Ф.» и «А. Галиев» — из серии Золотые имена Башкортостана, «40 лет по пути прогресса», «Неподведенные итоги», «Комбинат», «Салават — люди, события, годы».

Принимала участие в подготовке к изданию энциклопедии «Газпром нефтехим Салават»[4].

Напишите отзыв о статье "Зыкина, Раиса Фаритовна"

Литература

Газета «Выбор» № 45-46, 2015 г.;

Газета «Республика Башкортостан» № 230 02.12.09.;

Энциклопедия «Газпром нефтехим Салават». Изд. Башкирская энциклопедия. Уфа, 2013. ISBN 978-5-88185-079-1;

Р. Ф. Зыкина, С. А. Сайтова. «ОАО „Салаватстекло“. 40 лет по пути прогресса»: [1962-2002]. Уфа. 2003. ISBN 5873080100;

Р. Ф. Зыкина. «Асгат Галиев». Серия Золотые имена Башкортостана, Уфа. Изд. Скиф, 2015.

Награды и звания

«Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан»

Медаль "Ветеран труда" (1985)

Почётные грамоты ЦК КПСС, СМ СССР, ВЦСПС, ЦК ВЛКСМ, Государственного комитета РФ по печати, Российского комитета профсоюзоа работников культуры (1999), Союза журналистов РФ и РБ.

В 2012 году Зыкиной Раисе Фаритовне присвоено звание «Летописец города» — за лучшее освещение истории города Салавата.

Ссылки

  • [salavat.jimdo.com/%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9/%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%86%D1%8B/%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ Р. Зыкина]
  • www.skifufa.ru/news//item/45
  • salavatcity.ru/news-view-2617.html
  • salavat.ru/2009/11/02/puti-dorogi-sobkora/
  • www.youtube.com/watch?v=2pKPpm310tU
  • www.youtube.com/watch?v=rRAkl2xy2TM
  • [www.sgvibor.ru/malaya-rodina/chem-mir-tsivilizovanney-tem-vozduch-zagazovanney Статья Малая Родина]

Примечания

  1. img-fotki.yandex.ru/get/2714/16389044.34/0_a9fd2_cebefd5_orig
  2. [slvnews.ru/society/1603 Бал прессы в Салавате :: Общество :: Салават News]
  3. [www.skifufa.ru/news//item/38 45 лет Новосалаватской ТЭЦ :: Издательство СКИФ]
  4. [salavat2.jimdo.com/%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82/%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F-%D0%BE%D0%B0%D0%BE-%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82/] Энциклопедия «Газпром нефтехим Салават»

Отрывок, характеризующий Зыкина, Раиса Фаритовна

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.