Смит, Зэди

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зэди Смит»)
Перейти к: навигация, поиск
Зэди Смит
Zadie Smith
Дата рождения:

27 октября 1975(1975-10-27) (48 лет)

Место рождения:

Лондон

Род деятельности:

писательница, эссеистка

Годы творчества:

2000-наст. вр.

Дебют:

White Teeth, 2000

Премии:

премия Сомерсета Моэма (2006), премия Оранж (2006)

Зэди Смит (англ. Zadie Smith, собственно Sadie Smith, 27 октября 1975, Лондон) — английская писательница.





Биография

Зэди Смит, названная при рождении Сэди Смит, родилась в Бренте. Её мать, Ивонн Бэйли (Yvonne Bailey), родом с острова Ямайка и переехала в Англию в 1969 году. Отец, Харви Смит (Harvey Smith), — англичанин[1]. Поскольку брак, в котором родилась Зэди, был вторым для её отца, у Зэди есть сводные брат и сестра. Кроме того, у неё есть два младших брата: рэпер и стэнд-ап комик Док Браун (Doc Brown) и Люк Скиз (Luc Skyz), также строящий карьеру в рэп-музыке. В детстве она увлекалась чечёткой, позже была актрисой в музыкальном театре[2]. Во время учёбы в университете подрабатывала в качестве джазовой певицы и хотела работать в сфере журналистики.

В возрасти 14-ти лет она сменила имя на «Зэди»[3]. В подростковом возрасте пережила развод родителей. Закончила Кембриджский университет по специальности «английская литература». Начала публиковать рассказы ещё студенткой. Пишет эссе о литературе, кино, современной музыке.

Карьера

В 1997 году ещё неоконченная рукопись романа «Белые зубы» была представлена издательскому миру. Аукцион на право издания романа выиграл издательский дом Хэмиш Гамильтон (Hamish Hamilton). Смит закончила работу над романом в последний год своего обучения в Кэмбридже. Книга увидела свет в 2000 году и сразу же стала бестселлером, получив международную известность и завоевав ряд наград. В 2002 году Channel 4 выпустил на её основе сериал[2].

Впоследствии Зэди Смит признавалась в интервью, что шумиха вокруг её первой книги вызвала у неё творческий кризис. Однако, выпущенный в 2002 году второй роман «Собиратель автографов» имел коммерческий успех несмотря на то, что критиками он был принят более прохладно, чем «Белые зубы».

Романы

Рассказы

  • «Хэнвелл в аду»
  • «Девчонка с челкой»

Признание

Дебютный роман Зэди Смит был назван «первой литературной сенсацией нового тысячелетия». Все три её романа стали бестселлерами, они удостоены нескольких премий, переведены на ряд языков.

Публикации на русском языке

  • Белые зубы. М.: Издательство Ольги Морозовой. 2005. — 672 с. — ISBN 5-98695-011-9
  • Собиратель автографов. М.: Издательство Ольги Морозовой; СПб.: Амфора. ТИД Амфора. 2006. — 494 с. ISBN 5-367-00136-X
  • О красоте. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2010. — 560 c. — ISBN 978-5-98695-053-2

Напишите отзыв о статье "Смит, Зэди"

Примечания

  1. [literature.britishcouncil.org/zadie-smith Zadie Smith].
  2. 1 2 [www.theguardian.com/books/2005/sep/03/fiction.zadiesmith Learning curve].
  3. [www.telegraph.co.uk/culture/books/9495181/The-return-of-Zadie-Smith.html The return of Zadie Smith].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Смит, Зэди

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]