Зятьков, Иван Павлович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зятьков Иван Павлович»)
Перейти к: навигация, поиск
Ива́н Па́влович Зятько́в
Дата рождения:

1926(1926)

Дата смерти:

2009(2009)

Страна:

СССР СССРБелоруссия Белоруссия

Научная сфера:

Физика, оптика

Место работы:

Белорусский государственный университет

Альма-матер:

Белорусский государственный университет

Ива́н Па́влович Зятько́в (19262009) — советский и белорусский физик, декан физического факультета Белорусского государственного университета (19631979), проректор Белорусского государственного университета по научной работе (19791986).





Биография

Зятьков И. П. родился в 1926 году в Пропойске (ныне Славгород). До Великой Отечественной войны окончил 8 классов. Во время Великой Отечественной войны воевал в партизанском отряде с июня по сентябрь 1943 года, затем до 1950 года служил в рядах Советской Армии. После демобилизации два года работал в органах суда и прокуратуры Минска и одновременно учился в 9 и 10 классах.

Учёба и работа в Белорусском государственном университете

Физико-математический факультет Белорусского государственного университета Зятьков И. П. закончил с отличием в 1957 году. Затем были учёба в аспирантуре на кафедре физической оптики, преподавательская деятельность ассистентом, старшим преподавателем, доцентом кафедры физической оптики, работа деканом физического факультета (19631979), проректором Белорусского государственного университета по научной работе (19791986), заведующим кафедрой физической оптики (19811994).

Умер в 2009 году[1].

Научная деятельность

Тематика научно-исследовательских работ И. П. Зятькова связана с инфракрасной спектроскопией и КР-спектроскопией органических соединений. В 1963 году по этой тематике он защитил кандидатскую диссертацию.

Под руководством И. П. Зятькова тринадцать аспирантов защитили кандидатские диссертации.

Награды

Публикации

По результатам научных исследований И. П. Зятьковым с учениками опубликовано более 200 работ. В 1984 году была опубликована монография «Колебательные спектры диацильных пероксидов и перэфиров» (в соавторстве с Д. И. Сагайдак, М. М. Зубаревой).

Напишите отзыв о статье "Зятьков, Иван Павлович"

Примечания

  1. [physics.bsu.by/?q=ru/departments/physical-optics/main-page Кафедра физической оптики]. [www.webcitation.org/6JeNFGn1p Архивировано из первоисточника 15 сентября 2013].

Отрывок, характеризующий Зятьков, Иван Павлович

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]