Ибарбо, Виктор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Ибарбо
Общая информация
Полное имя Сегундо Виктор Ибарбо Герреро
Прозвище «Новый Давид Суазо» (Nuovo David Suazo)
Родился
Тумако, Колумбия
Гражданство
Рост 186 см
Вес 87 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Панатинаикос
Номер 8
Карьера
Клубная карьера*
2008—2011 Атлетико Насьональ 92 (6)
2011—н.в. Кальяри 115 (15)
2015   Рома 12 (0)
2015   Уотфорд 4 (0)
2016   Атлетико Насьональ 11 (1)
2016—н.в.   Панатинаикос 3 (0)
Национальная сборная**
2007—2010 Колумбия (до 20) 8 (1)
2010—н.в. Колумбия 15 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 3 октября 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 14 января 2016.

Сегу́ндо Ви́ктор Иба́рбо Герре́ро (исп. Segundo Víctor Ibarbo Guerrero; 19 мая 1990, Тумако, Колумбия) — колумбийский футболист, вингер «Ромы» и сборной Колумбии, выступающий на правах аренды за «Панатинаикос». Участник чемпионата мира 2014 года.





Клубная карьера

Ибарбо — воспитанник клуба «Атлетико Насьональ». 1 марта 2009 года в поединке против «Депортес Толима» он дебютировал за команду в Кубке Мустанга[1]. 14 мая в поединке против «Индепендьенте Медельин» он забил свой первый гол за клуб[2]. Летом того же года итальянский «Удинезе» предлагал за Ибарбо 4 млн. евро, но затем отказался от покупки из-за невнятного выступлений полузащитника.

В 2011 году Виктор перешёл в «Кальяри». Сумма трансфера составила 2,3 млн. евро. 11 сентября в матче против «Ромы» он дебютировал в Серии А[3]. 4 декабря в поединке против «Катании» Виктор забил свой первый гол за «Кальяри»[4].

1 февраля 2015 года перешёл в «Рому» на правах аренды до конца сезона 2014/15 с возможным правом выкупа[5][6][7]. 22 марта в матче против «Чезены» Ибарбо дебютировал за римлян, заменив Жервиньо во втором тайме[8].

Летом 2015 года для получения игровой практики Ибарбо на правах аренды перешёл в английский «Уотфорд». 27 сентября в матче против «Кристал Пэлас» он дебютировал в английской Премьер лиге, заменив во втором тайме Бена Уотсона[9]. В 2016 году на правах аренды был отдан в «Атлетико Насьональ», с которым вышел в плей-офф Кубка Либертадорес.

Летом 2016 года Виктор на правах аренды присоединился к греческому «Панатинаикосу»[10]. 28 июля в матче квалификации Лиги Европы против шведского АИКа Ибарбо дебютировал за новую команду[11]. Через неделю в ответном поединке он забил свой первый гол за «Панатинаикос»[12]. 10 сентября в матче против «Левадиакоса» Ибарбо дебютировал в греческой Суперлиге[13]. 20 октября в поединке Лиги Европы против льежского «Стандарда» он сделал дубль[14].

Международная карьера

В 2009 году в составе молодёжной сборной Колумбии Ибарбо участвовал в молодёжном чемпионате Южной Америки в Венесуэле. На турнире он сыграл в матчах против команд Перу[15], Эквадора[16] и дважды Венесуэлы[17][18] и Аргентины[19][20].

25 мая 2010 года в товарищеском матче против сборной ЮАР Виктор дебютировал за сборную Колумбии[21]. 14 ноября 2013 года в товарищеском поединке против сборной Бельгии Ибарбо забил свой первый гол за сборную[22].

В 2014 года Виктор попал в заявку сборной на Чемпионат мира в Бразилии. На турнире он сыграл в матчах против сборных Греции[23], Кот-Д’Ивуара[24] и Бразилии[25].

В 2015 году в составе сборной Виктор принял участие в Кубке Америки в Чили. На турнире он сыграл в матчах против сборных Бразилии[26], Перу[27] и Аргентины[28].

Голы за сборную Колумбии

# Дата Место Противник Счёт Результат Соревнование
01. 14 ноября 2013 Стадион короля Бодуэна, Брюссель, Бельгия Бельгия 2:0 2:0 Товарищеский матч

Клубная статистика

Выступление Чемпионат Кубки[29] Конт.[30] Прочие Итого
Клуб Лига Сезон Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Атлетико Насьональ Кубок Мустанга 2009-I 13 1 0 0 0 0 0 0 13 1
2009-II 17 0 0 0 0 0 0 0 17 0
2010-I 18 1 0 0 0 0 0 0 18 1
2010-II 22 2 0 0 0 0 0 0 22 2
2011-I 22 2 7 1 0 0 0 0 29 3
2016-I[31] 11 1 0 0 8 2 0 0 19 3
Итого 103 7 7 1 8 2 0 0 118 10
Кальяри Серия A 2011/2012 38 3 1 0 0 0 0 0 39 3
2012/2013 34 6 3 0 0 0 0 0 37 6
2013/2014 30 4 1 0 0 0 0 0 31 4
2014/2015 13 2 1 0 0 0 0 0 14 2
Итого 115 15 6 0 0 0 0 0 121 15
Рома (аренда) Серия A 2014/2015 10 0 1 0 0 0 0 0 11 0
2015/2016 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0
Итого 12 0 1 0 0 0 0 0 13 0
Уотфорд (аренда) Премьер-лига 2015/2016 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0
Итого 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0
Панатинаикос (аренда) Суперлига 2016/2017 0 0 0 0 2 1 0 0 2 1
Итого 0 0 0 0 2 1 0 0 2 1
Всего за карьеру 234 22 14 1 10 3 0 0 258 26

по состоянию на 7 августа 2016

Напишите отзыв о статье "Ибарбо, Виктор"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2009/03/01/colombia/primera-a/deportes-tolima/atletico-nacional/745218/ Депортес Толима VS. Атлетико Насьональ 2:1] (рус.). soccerway.com (1 марта 2009).
  2. [int.soccerway.com/matches/2009/05/14/colombia/primera-a/corporacion-deportiva-independiente-medellin/atletico-nacional/745314/ Индепендьенте Медельин VS. Атлетико Насьональ 1:2] (рус.). soccerway.com (14 мая 2009).
  3. [int.soccerway.com/matches/2011/09/11/italy/serie-a/as-roma/cagliari-calcio/1175639/ Рома VS. Кальяри 1:2] (рус.). soccerway.com (11 сентября 2011).
  4. [int.soccerway.com/matches/2011/12/04/italy/serie-a/calcio-catania/cagliari-calcio/1175751/ Катанья VS. Кальяри 0:1] (рус.). soccerway.com (4 декабря 2011).
  5. [www.cagliaricalcio.net/news/16961/ibarbo-alla-roma.html Ibarbo alla Roma] (итал.). Sito ufficiale del Cagliari Calcio (1.02.2015). Проверено 2 февраля 2015.
  6. [www.asroma.it/it/notizie/corporate_ibarbo_1_febbraio/ Corporate: Ibarbo] (итал.). Sito ufficiale dell'AS Roma (1.02.2015). Проверено 2 февраля 2015.
  7. [www.asroma.it/pdf/corporate/operazioni_di_mercato/2015_-_01_-_02_ibarbo.pdf Operazioni di mercato: Victor Ibarbo]. Sito ufficiale dell'AS Roma (1.02.2015). Проверено 2 февраля 2015.
  8. [int.soccerway.com/matches/2015/03/22/italy/serie-a/ac-cesena/as-roma/1836653/ Чезена VS. Рома 0:1] (рус.). soccerway.com (22 марта 2015).
  9. [int.soccerway.com/matches/2015/09/27/england/premier-league/watford-football-club/crystal-palace-fc/2043109/ Уотфорд VS. Кристал Пэлас 0:1] (рус.). soccerway.com (27 сентября 2015).
  10. [www.sports.ru/football/1041637077.html «Панатинаикос» арендовал Ибарбо] (рус.). sports.ru (30 июня 2016).
  11. [int.soccerway.com/matches/2016/07/28/europe/uefa-cup/panathinaikos-fc/allmanna-idrottsklubben/2282774/ Панатинаикос VS. АИК 1:0] (рус.). soccerway.com (28 июля 2016).
  12. [int.soccerway.com/matches/2016/08/04/europe/uefa-cup/allmanna-idrottsklubben/panathinaikos-fc/2282773/ АИК VS. Панатинаикос 0:2] (рус.). soccerway.com (4 августа 2016).
  13. [int.soccerway.com/matches/2016/09/10/greece/super-league/levadiakos-fc/panathinaikos-fc/2355587/ Левадиакос VS. Панатинаикос 0:3] (рус.). soccerway.com (10 сентября 2016).
  14. [int.soccerway.com/matches/2016/10/20/europe/uefa-cup/standard-de-liege/panathinaikos-fc/2348971/ Стандард Льеж VS. Панатинаикос 2:2] (рус.). soccerway.com (20 октября 2016).
  15. [int.soccerway.com/matches/2009/01/22/south-america/sudamericano-u20/colombia-youth/peru-under-20/742881/ Колумбия (до 20) VS. Перу (до 20) 1:0] (рус.). soccerway.com (22 января 2009).
  16. [int.soccerway.com/matches/2009/01/24/south-america/sudamericano-u20/ecuador-under-20/colombia-youth/742889/ Эквадор (до 20) VS. Колумбия (до 20) 0:0] (рус.). soccerway.com (22 января 2009).
  17. [int.soccerway.com/matches/2009/01/28/south-america/sudamericano-u20/venezuela-under-20/colombia-youth/742878/ Венесуэла (до 20) VS. Колумбия (до 20) 1:1] (рус.). soccerway.com (28 января 2009).
  18. [int.soccerway.com/matches/2009/02/01/south-america/sudamericano-u20/venezuela-under-20/colombia-youth/747115/ Венесуэла (до 20) VS. Колумбия (до 20) 2:1] (рус.). soccerway.com (1 февраля 2009).
  19. [int.soccerway.com/matches/2009/01/25/south-america/sudamericano-u20/colombia-youth/argentina-youth/742882/ Колумбия (до 20) VS. Аргентина (до 20) 2:2] (рус.). soccerway.com (25 января 2009).
  20. [int.soccerway.com/matches/2009/02/08/south-america/sudamericano-u20/argentina-youth/colombia-youth/747119/ Колумбия (до 20) VS. Перу (до 20) 0:1] (рус.). soccerway.com (8 февраля 2009).
  21. [int.soccerway.com/matches/2010/05/27/world/friendlies/south-africa/colombia/930102/ ЮАР VS. Колумбия 2:1] (рус.). soccerway.com (25 мая 2010).
  22. [int.soccerway.com/matches/2013/11/14/world/friendlies/belgium/colombia/1595735/ Бельгия VS. Колумбия 0:2] (рус.). soccerway.com (14 ноября 2013).
  23. [int.soccerway.com/matches/2014/06/14/world/world-cup/colombia/greece/1220082/ Колумбия VS. Греция 3:0] (рус.). soccerway.com (14 июня 2014).
  24. [int.soccerway.com/matches/2014/06/19/world/world-cup/colombia/cote-divoire/1220084/ Колумбия VS. Кот-д’Ивуар 2:1] (англ.), soccerway.com (2014—06—19).
  25. [int.soccerway.com/matches/2014/07/04/world/world-cup/brazil/colombia/1220130/ Бразилия VS. Колумбия 2:1] (англ.), soccerway.com (2014—07—04).
  26. [int.soccerway.com/matches/2015/06/18/south-america/copa-america/brazil/colombia/1947915/ Бразилия VS. Колумбия 0:1] (рус.). soccerway.com (18 июня 2015).
  27. [int.soccerway.com/matches/2015/06/21/south-america/copa-america/colombia/peru/1947919/ Колумбия VS. Перу 0:0] (рус.). soccerway.com (21 июня 2015).
  28. [int.soccerway.com/matches/2015/06/27/south-america/copa-america/argentina/colombia/1947927/ Венесуэла VS. Колумбия 0:0] (рус.). soccerway.com (27 июня 2015).
  29. Кубок Колумбии, Кубок Италии.
  30. Кубок Либертадорес, Лига Европы УЕФА.
  31. Играл за клуб на правах аренды.

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/segundo-victor-ibarbo-guerrero/71325 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/-/profil/spieler/92141 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.national-football-teams.com/player/38496.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Ибарбо, Виктор

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.