Ибрагимов, Ильдар Рифкатович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ильдар Рифкатович Ибрагимов
Страны:

СССР СССР
Россия Россия
США США
Россия Россия (с 2015)[1]

Дата рождения:

16 августа 1967(1967-08-16) (56 лет)

Место рождения:

Казань

Звание:

гроссмейстер (1993)
международный мастер (1991)

Актуальный рейтинг:

2537 (ноябрь 2016)

[ratings.fide.com/card.phtml?event=4102878 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ
[chess-db.com/public/pinfo.jsp?id=4102878 Личная карточка] на сайте Chess DB

Ильдар Рифкатович Ибрагимов (род. 16 августа 1967, Казань) — российский шахматист, гроссмейстер (1993).



Спортивные достижения

Год Город Турнир + = Результат Место
1991 Москва 58-й и последний чемпионат СССР 3 3 5 5½ из 11 23—38
1994 Элиста 47-й чемпионат России 3 4 4 5 из 11 32—45
1996 Элиста 49-й чемпионат России 2 1 8 6 из 11 12—24
1997 Биль Международный турнир из
1998 Санкт-Петербург 51-й чемпионат России 4 4 3 5½ из 11 27—36
1999 Москва 52-й чемпионат России из
2000 Самара 53-й чемпионат России 3 3 5 5½ из 11 29—36
2001 Элиста 54-й чемпионат России 1 1 7 4½ из 9 27—37
2005 Беэр-Шева Командный чемпионат мира из
2006 Монреаль Международный турнир 1 4 4 3 из 9 10
из

Напишите отзыв о статье "Ибрагимов, Ильдар Рифкатович"

Примечания

  1. [ratings.fide.com/fedchange.phtml?year=2015 Transfers in 2015]

Ссылки

  • [ratings.fide.com/card.phtml?event=4102878 Личная карточка Ильдара Ибрагимова] на сайте ФИДЕ
  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=17081 Партии Ильдара Ибрагимова] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/Ildar_Ibragimov Личная карточка Ильдара Ибрагимова] на сайте 365chess.com
  • [www.olimpbase.org/players/kcem0oyg.html Личная карточка Ильдара Ибрагимова] на сайте OlimpBase.org


Отрывок, характеризующий Ибрагимов, Ильдар Рифкатович

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.