Иванов, Владимир Леонтьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Леонтьевич Иванов
Дата рождения

26 апреля 1936(1936-04-26) (87 лет)

Место рождения

город Каменка-Днепровская, Каменско-Днепровский район, Запорожская область

Принадлежность

СССР СССР
Россия Россия

Род войск

Космические войска

Годы службы

19541996

Звание

Генерал-полковник

Командовал

42-я ракетная дивизия
Космические войска

Награды и премии

Влади́мир Лео́нтьевич Ивано́в (род. 26 апреля 1936 года, Каменка-Днепровская, Каменско-Днепровский район, Запорожская область) — советский и российский военный деятель, генерал-полковник (1989).



Биография

Родился в 1936 году в г. Каменка-Днепровская Запорожской области Украинской ССР.

Окончил Каспийское высшее военно-морское училище им. С. М. Кирова (1954-1958), стажировался в качестве командира торпедного катера. Получил назначение с загадочным адресом «Ленинград-300», очутился в центре северной тайги и болот на станции Плесецкая Архангельской области. После краткосрочной переподготовки в Ростовском высшем артиллерийском инженерном училище (1959) стажировался на Байконуре у Александра Ивановича Носова. Прибыв в Плесецк на должность начальника расчёта, заочно окончил Ростовское высшее военное командное училище им. М. И. Неделина (1963).

В 1969 году с должности начальника группы поступил на командный факультет Военной артиллерийской академии им. Ф. Э. Дзержинского и в 1971 году после успешного её окончания был назначен командиром ракетного полка в Зауралье. Далее продолжал службу в Ракетных войсках стратегического назначения заместителем командира ракетной дивизии, с 27 ноября 1974 (приказ Министра обороны СССР № 01148) по 9 июля 1976 года — командиром 42-й ракетной Тагильской дивизии .

9 июля 1976 года приказом Министра обороны СССР № 0595 назначен заместителем командующего 31-й ракетной армией, в 1978 году назначен заместителем начальника космодрома Плесецк, с июня 1979 года по 1984 год возглавлял его, в 1984 году был переведен в Москву на должность начальника штаба Главного управления космических средств Министерства обороны СССР.

Окончил Высшие академические курсы Военной академии Генерального штаба Вооружённых Сил им. К. Е. Ворошилова (1987) и Военную академию Генерального штаба Вооружённых Сил им. К. Е. Ворошилова экстерном (1991).

В 1989—1992 годах начальник управления космических средств Министерства обороны СССР, в 1992—1996 годах командующий Военно-космическими силами.

После увольнения в отставку с 1997 года работал заместителем генерального директора Государственного космического научно-производственного центра им. М. В. Хруничева.

Кандидат технических наук (1984), доктор военных наук (1992), профессор.

Награды


Напишите отзыв о статье "Иванов, Владимир Леонтьевич"

Отрывок, характеризующий Иванов, Владимир Леонтьевич

Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.